Мы остаемся Çeviri Fransızca
482 parallel translation
Отлично, моя маленькая нимфа, мы остаемся.
Très bien, ma ravissante nymphe, nous restons.
Мы остаемся.
Nous n'allons nulle part.
Мы остаемся здесь.
On reste.
Главное состоит в том, что мы остаемся...
- Allons-y!
- Мы остаемся здесь на ночь.
- On passera la nuit ici.
- Конечно, мы остаемся.
- Bien sûr que nous restons.
Ты уезжаешь, мы остаемся.Хорошенько отдохни за всю семью и развлекись со своим другом.
Tu pars, nous restons. Prends le bon air pour la famille.
- Сегодня мы остаемся здесь!
- Nous camperons ici!
Мы остаемся, потому что верим.
Nous restons car nous croyons.
Но мы остаемся на орбите, чтобы завершить нашу миссию : собрать научную информацию о разрушении этой планеты.
Nous restons en orbite pour achever notre mission qui consiste à rapporter les relevés de la désintégration de la planète.
Мы остаемся.
- Nous restons.
Господа мы остаемся на орбите до тех пор, пока я не узнаю больше о смертях. Под мою ответственность.
Nous ne bougerons pas tant que nous ne saurons pas ce qui les a tués.
Мы остаемся на орбите мертвой планеты, которая является источником феномена, поразившего "Энтерпрайз" и всю галактику снова.
Toujours en orbite autour de la planète qui semble être à l'origine du phénomène qui a frappé l'Enterprise et toute la galaxie.
Мы остаемся.
Nous restons.
Мы остаемся кельванцами.
Nous sommes toujours kelvans.
Хорошо, в таком случае мы остаемся.
Dans ce cas, nous resterons.
Когда мы остаемся одни, она набрасывается на меня.
Et elle? Elle ne peut pas s'empêcher de me sauter dessus.
Каждую забастовку теряют не только хозяева, но и мы остаемся без денег.
Les patrons ne sont pas seuls à perdre de l'argent.
И хотя мы остаемся вместе, мы можем встречаться с другими.
On sort encore ensemble, mais on peut voir d'autres gens.
Мы остаемся.
On reste.
Мы остаемся навсегда.
À tout jamais...
Но раз уж мы остаемся здесь, нам нужно свое правительство.
Comme nous restons ici, il nous faut un gouvernement.
Мы остаемся.
Ils ne nous remplacent pas.
Пока мы остаемся в лагерях, японцы будут заботиться о нас.
Oui, mais dans les camps, les Japonais s'occuperont de nous.
Для этого мы остаёмся.
Nous restons ici.
Мы остаемся здесь, обзывая друг друга грязными словами, или поедем в Стамбул?
Ou partir à Istanbul?
Мы остаемся сегодня дома?
On reste ici ce soir?
Мы это понимаем, сэр, и остаемся с вами. Погодите.
Nous comprenons, Capitaine, nous sommes avec vous.
Мы остаёмся с тобой. Чем займёмся? Может, сыграем партию в карты?
On restera ici pour jouer aux cartes.
Мы никуда не поедем. Мы остаёмся дома.
Nous resterons à la maison ce soir.
Будьте добры, поставьте эти чемоданы на полку. Ну, тогда мы остаёмся.
Noël, soyez gentil, montez ces valises dans le filet.
Так мы остаёмся почти на одном месте.
Je navigue en rond pour rester à peu près au même endroit.
Остаёмся мы с вами.
Il ne reste plus que vous et moi.
Тогда мы остаёмся с притворной атакой.
Alors, il nous reste le semblant d'attaque.
Доктору любопытно - это значит мы остаёмся.
Le Docteur est curieux, ça veut dire que nous restons.
Почему мы тогда остаемся здесь?
Pourquoi retardons-nous la livraison?
Мы остаемся здесь.
- Négatif.
Это главная задача, поскольку мы остаемся здесь.
Ce sera votre tâche principale puisque nous devons rester ici.
Это непросто. Вы спросите... почему же мы здесь остаёмся... если тут так опасно?
en essayant d'en tirer une mélodie agréable sans se rompre le cou.
Ну, мы остаёмся здесь потому... что Анатовка - наш дом.
Ce n'est pas facile! Vous vous demandez sans doute pourquoi nous nous mettons là-haut si c'est tellement dangereux...
Нет-нет. Мы здесь остаёмся до 26-го.
Non, on ne part que le 26.
Если что-то происходит, мы обычно остаемся, пока все не уладится...
Nous resterons dans les parages pour suivre l'évolution des évènements.
Мы остаемся?
On va rester?
Всего-то - остаемся мы или нет.
Seulement si on reste.
На данном этапе изучения внешних районов Солнечной системы, мы, люди, остаемся дома и посылаем в путь роботов и компьютеры вместо себя.
Jusqu'à présent, dans nos explorations... nous sommes restés à quai... envoyant des robots et des ordinateurs.
Мы со штурманом остаемся на мостике.
Je ne veux que le premier timonier et moi sur la passerelle.
И я говорю, мы остаёмся. Мы проживём долго, и будем благодарить небо.
Je dis que nous allons rester ici... y vivre longtemps... et être reconnaissants.
Насколько они смелы и если мы превосходим их в чем-то так это в терпении когда остаёмся одни Мы научились переносить одиночество.
Si nous sommes testées, c'est pour notre patience... pour nos privations... pour notre capacité à endurer la solitude.
Да и теперь, когда большинство из вас сообразило, как портить девок мы по-прежнему ею остаёмся.
Aujourd'hui... vous savez tous comment maquer les filles. Mais on reste les plus grands.
Мы остаёмся здесь.
Nous restons ici!
Мы продаем их с накруткой 500 %, поэтому, когда мы продаем их покупателям, мы не остаемся в накладе.
On le surévalue de 500 % pour casser le prix de 50 %. Et faire croire à la bonne affaire alors qu'on se goinfre.