Мы спросили Çeviri Fransızca
132 parallel translation
Когда мы спросили разрешения, не было причин не верить, что мы не могли... - У вас есть допуск?
En demandant l'autorisation, on ne nous a donné aucune raison de croire...
Когда мы спросили его об этом.. .. он сказал что полностью забыл этот случай.
Il a dit qu'il avait oublié cet incident.
Мы спросили тебя, что ты делаешь.
On t'a demandé ce que tu faisais.
Мы спросили у местных жителей, насколько такой пистолет опасен в такой взрывоопасной ситуации...
* Nous avons interrogé les habitants de la cité * pour savoir ce qu'ils en pensent.
Мы спросили одного парня, он говорит что ее звали Лесли Сент-Джеймс.
nous avons demandé à un autre locataire qui a dit qu'elle s'appelait Leslie St James.
Мы спросили этих добрых джентльменов, но они не знают.
Merci beaucoup. On peut marcher avec vous?
Отдел Образования разослал по всем школам письмо с просьбой, Чтобы мы спросили у учащихся... относительно их будущей карьеры.
Le ministère de l'Education nous a demandé de remplir un questionnaire sur votre futur métier.
А когда пришла очередь моего поколения, когда мы стали половозрелыми, мы спросили, что нам теперь делать?
Mais quand ça a été le tour de notre génération, on est arrivé à la majorité : "Bon, qu'est-ce qu'on peut faire?"
Мы спросили всех в больнице, нападали ли они на повара. Все сказали - нет.
Bon on a demandé à tout le monde s'ils étaient le mystérieux agresseur et ils ont tous dit que non.
Мы спросили брата, знает ли он, где его искать.
Nous avons demandé au frère s'il savait où il était.
Видите ли, сэр, когда мы спросили вас, что произошло, мы хотели узнать, что, по-вашему, произошло.
Quand on vous demande ce qui s'est passé, on veut connaître votre avis.
Однажды, это было на конференции, мы спросили людей, мм.., сколько из них верят в предчувствия?
En réalité, nous avons fait ceci dans une conférence quand nous demandons aux gens combien de personnes ont eu une sensation dans leurs tripes,
Затем мы спросили :
Puis, nous leur répondons :
И когда мы спросили не хочет ли он принять участие в программе с этими репризами, он сказал, что тоже украл эти шутки. - Что?
le bon... et on lui a demandé s'il voulait venir et le faire en direct, et il a dit qu'il ne pouvait pas, parce qu'il l'avait lui aussi plagié.
Мы спросили её..
- On lui a demandé...
- Нет, не упоминали, поэтому мы спросили Рамону, сколько это стоит, кроме того поспрашивали у других людей
Au téléphone, on a parlé d'argent? Justement, vous n'avez rien dit. Alors, on a demandé à Ramona.
- Мы спросили снова, и ответ неизменен.
- On l'a fait, et la réponse est la même.
И когда мы спросили, какую вечеринку он хотел бы, он сказал, что только в кругу семьи.
On lui demande qui il veut inviter, il dit : "La famille". J'accepte.
Мы спросили Анжелу Лендсбери.
On a demandé à Angela Lansbury.
Мы спросили рыбаков, если бы мы субсидировали это... говоря иначе, если вы перестанете это делать, мы будем платить вам те же самые деньги, что вы зарабатываете, убивая дельфинов.
On a demandé aux pêcheurs de Taiji si on pouvait les subventionner, en disant : "Si vous laissez vos bateaux à quai, " on paiera ce que vous auriez gagné
А почему вы не упомянули ее, когда мы спросили, кто мог желать зла Митчу?
60 plaintes adressées au BBB.
И мы спросили BBC можно ли вместо головного офиса в Лондоне, встретиться на нейтральной территории, на земле настоящей революции.
Alors on a demandé à la BBC si au lieux d'aller dans leurs bureaux londoniens, On pouvait se rencontrer dans un endroit neutre, le véritable pays de la révolution.
Мы спросили, как его зовут, и где он живет.
Nous lui avons demandé son nom et son adresse.
Если бы мы спросили тебя, ты бы позволил нам это?
Si nous vous avions demandé, nous auriez-vous laisser faire?
Мы спросили его, убил ли он ее.
Nous l'avons demandé si c'est lui qui l'a tué.
- Мы можем задать только один вопрос потусторонним силам и вы действительно хотите, чтобы мы спросили об этом?
Une seule question pour les esprits, et c'est ça la tienne?
Мы спросили в избирательном штабе Пулмана, обрадуют ли голоса правых левого кандидата. Это дело решенное?
Nous avons demandé au directeur de campagne de Pullman s'il était heureux d'avoir l'appui des gens de la droite.
А ты думаешь, он бы не сказал нам, если бы была? Ничего бы не случилось, если бы мы спросили.
Ça ne coûte rien de demander.
Возможно, но вы спросили о тех впадинах, которые мы не можем разобрать.
Peut-être. Mais tu t'interrogeais sur ces petits trous.
Видите, мы спросили их, как пройти.
Des mecs vraiment sympas.
"О чём вообще речь, чёрт возьми?" - спросили мы.
On lui a dit : "Qu'est-ce que tu racontes?"
Мы поставили Линуса перед фактом и спросили, нравится ли ему.
Nous avons appelé Linus et lui avons demandé si ça lui plaisait.
Мы просто спросили.
C'est pour savoir.
Мы оба в порядке. Спасибо что спросили.
Oui, merci.
Блин, та баба подливала кофе всем белым, а нас даже не спросили, хотим мы или нет.
La bonne femme arrêtait pas d'en servir aux Blancs sans nous demander si on en voulait.
Мы видели, как Вы вошли в свою комнату в 17 : 00. И мы об этом спросили.
Nous vous avons vu dans votre chambre à 17 heures, et nous vous l'avons dit.
Мы дали материал руководству ВВС, спросили их мнение...
Ils ont les faits. On leur demande de commenter.
Мы бы их спросили, но они обе мертвы.
Quel est le problème, Chip? Tu n'aimes pas regarder du porno avec moi? Désolée, je ne suis pas l'un de tes amis, mais je fais du mieux que je peux.
Да, так вот, его маманя наконец явилась домой, и мы у нее спросили,
Je vais vous dire.
Меня спросили будем ли мы продлевать договор, а я спросила у вас.
On m'a demandé si je voulais le garder et je vous ai retourné la question.
Руководители спросили нас, видели ли мы это фото.
Des cadres se sont adressés à nous : " Avez-vous vu cette photo?
Если бы мы пошли туда и спросили :
Allez demander : "Peut-on installer un fil au sommet des tours?"
Мы спросили у него что случилось.
On lui a demandé ce qui s'était passé.
Мы сказали Скотти, что собираемся сюда,... спросили, не нужна ли ему работа.
On avait dit à Scotty qu'on allait venir ici. - Tu lui as demandé s'il voulait du boulot.
Когда нас спросили не хотим ли мы принять участие, в этой секретной операции чтобы предать огласке эту бойню дельфинов, мы без колебыаний ответили, " Конечно. Мы с вами.
Et quand on nous a demandé si on voulait participer à cette mission pour révéler le massacre des dauphins, on a répondu sans hésiter, " On en est,
Мы первыми спросили.
On a demandé les premiers.
Мы думали, он ни за что не согласится. Спросили шутки ради.
On pensait pas qu'il le ferait, on a dit ça pour déconner.
- Бишопу? Ничего. Мы просто спросили об убийстве.
On a posé des questions sur le meurtre.
Вообще-то, они спросили, хотим ли мы появляться с арестованным перед камерами.
Ils ont demandé si nous voulions une arrestation médiatiséé.
Если бы мое мнение спросили, мы искали бы Ксерзиса самостоятельно.
Si ça tenait qu'à moi, on trouverait Xerxes seuls.
Мы спросили в приюте, больна ли она.
- Trois jours.
спросили 27
мы справимся 827
мы справимся сами 19
мы справились 146
мы спим 19
мы справимся с этим 148
мы спешим 71
мы спорили 44
мы спим вместе 24
мы спали вместе 17
мы справимся 827
мы справимся сами 19
мы справились 146
мы спим 19
мы справимся с этим 148
мы спешим 71
мы спорили 44
мы спим вместе 24
мы спали вместе 17