Мы спрашиваем Çeviri Fransızca
122 parallel translation
Мы спрашиваем твое классовое происхождение.
Nous parlons d'origine sociale.
Мы спрашиваем потому, что есть люди, которые решают пожертвовать свои органы...
On vous dit ça parce que... il y a des gens qui décident de faire un don d'organes.
Когда мы спрашиваем, нас просят доверять решениям Опекуна.
Quand on pose la question, on nous dit de faire confiance au Pourvoyeur.
Мы спрашиваем у друзей что такого они могли ему рассказать.
Alors on demande à nos amis ce qu'ils ont pu raconter.
Проходит день за днем... а причина трагедии остается неизвестной... и мы спрашиваем себя : "Почему?"
A chaque jour qui passe sans explication de l'accident, nous nous demandons "pourquoi"?
Да, но разговариваем-то сейчас с тобой мы. И именно мы спрашиваем :
C'est nous qui sommes en face de vous et c'est nous qui vous demandons :
Мы спрашиваем - что вы хотите, что вы действительно хотите, для чего вам это нужно и они начинают говорить об этом и они, как бы, проникаются тем что происходит.
Ils commençaient à en parler d'une manière plus personnelle. La technique que nous utilisons est celle des couches.
И мы спрашиваем себя :
Aussi s'interroge-t-on :
- Потому что мы спрашиваем у тебя, Карандаш.
- C'est à toi qu'on parle, Tonton Vinky.
Лейтенант, мы спрашиваем, правда ли это.
C'est la vérité, oui ou non?
Мы спрашиваем друг друга обо всем.
On se consulte sur tout.
Мы спрашиваем чужого совета. Надеясь заметить то, что пропустили другие.
On nous demande des deuxièmes avis, en espérant trouver quelque chose que d'autres ont raté.
Поэтому мы спрашиваем чужое мнение.
c'est là qu'on cherche à obtenir un deuxième avis.
Мы спрашиваем потому, что мы хотим дать вам правильную телефонную карточку
On voudrait savoir, pour te donner la bonne carte téléphonique.
"ѕоскольку ћинистр внутренних дел уходит в отставку под утверждени € о коррупции и непор € дочности, " мы спрашиваем, не € вл € етс € ли службы безопасности частью прикрыти €? "
Alors que le ministre de l'Intérieur, soupçonné de corruption, démissionne, nous voulons savoir si la Sécurité étouffait l'affaire.
Мы спрашиваем потому, что просто волнуемся за тебя.
Nous demandons juste, parce nous sommes inquiets pour toi.
Мы спрашиваем. Мы ищем, чтобы нанять охотника за головами
Nous cherchons à embaucher un chasseur de primes.
Мы не спрашиваем сколько стоит всё стадо.
Nous ne demandons pas Ie prix du troupeau.
— иньорина? ј почему мы у нее не спрашиваем?
Pourquoi ne pas lui demander?
— мотри, она уходит. ѕочему мы у нее не спрашиваем?
Regardez, elle s'en va. Parlons-lui.
Ќадо быть точным, когда мы о чем-либо его спрашиваем.
Il faut être précis quand on l'interroge.
Иной раз мы их спрашиваем, понимаете, если им хочется выйти, ну там "факи-факи".
Ça dépend, quelquefois c'est nous... Si ça les intéresse...
Позвольте мне задать вам один вопрос, из тех, что мы обычно спрашиваем?
Je peux vous poser une question? La question habituelle.
Вот о чем мы себя спрашиваем. Вместо почти унизительного провала он сделал очевидной крайнюю необходимость не совершенствовать общее избирательское право, а упразднить его.
Au lieu qu'un échec presque humiliant l'éclairait sur la nécessité de plus en plus urgente non pas d'assainir le suffrage universel mais de le déshonorer.
Слушайте, мы вас просто спрашиваем, у вас ли нога этого человека!
Tout ce qu'on vous demande, c'est si vous avez la jambe de cet homme.
Ну, мы берем человека и спрашиваем :
On demande : "C'est vous, l'ennemi?"
Элена, почему мы даже не знакомились и даже не спрашиваем друг друга, как дела?
Elena, si on allait voir ce que c'est toutes les deux?
Эй, эй, эй. Мы только спрашиваем.
Je veux qu'elle entende ma version.
Дукат сказал, что когда мы слышим добрые вести, мы всегда спрашиваем, правда ли это потому что в хорошее так трудно поверить.
Dukhat disait qu'on demande toujours si une bonne nouvelle est vraie... car c'est si difficile à croire.
Звездный Флот не санкционирует ваши действия? Мы не предоставляем отчетов и не спрашиваем разрешения на проведение специальных операций, если вы это имеете в виду.
On ne leur soumet pas de rapports et on agit parfois sans son approbation.
Мы не спрашиваем тебя, как их отмывать.
On te demande pas de nous expliquer ce que c'est.
- Так поэтому мы и спрашиваем.
C'est pour ça qu'on demande.
Капитан, мы не спрашиваем вашего мнения, мы объясняем вам ваше задание.
On est en train de vous expliquer votre mission. - Colonel, vous savez commentje travaille.
И мы никогда не спрашиваем у клиента цель покупки.
Et nous ne demandons jamais à nos clients le motif de leurs achats.
Итак, Трой, мы отстаём по рисованию и спрашиваем тебя что ты предпочитаешь?
Tous les trois? on peine en dessin... Tu préfères quoi?
Мы не спрашиваем о таких подробностях.
Nous ne demandons pas.
Мы ставим под сомнение нашу веру и нашей веры друг в друга. И спрашиваем себя - как нам идти дальше?
Nous doutons car la flamme qui nous guidait vacille dans une tempête de souffrance et d'amertume.
Мы притворимся, что спрашиваем, а вы притворитесь, что ничего не знаете.
On fera semblant de demander et vous ferez semblant de ne rien savoir.
Есть одна вещь, о которой нас всегда спрашивают перед отправкой на фронт. Готовы ли мы покинуть людей, которых любим? И мы их тоже спрашиваем.
Une des choses à laquelle on doit se conformer avant d'aller au front, c'est d'être prêt à être séparé de ceux qu'on aime et à leur demander d'en faire autant, d'accepter de nous laisser partir et nous battre pour leur liberté,
Мы не спрашиваем почему, мы выполняем их.
On ne conteste pas, on obéit.
Возможно, мы сами так считаем, но отчасти потому, что мы не копаемся в себе, не спрашиваем себя, что мы думаем или чувствуем.
On ne se demande pas ce qu'on pense ou ressent. Exactement.
Мы не спрашиваем. Нас не волнует.
On demande pas, on s'en fout.
Нет, мы очень вежливо спрашиваем, не вы ли его убили.
Non, on vous demande très gentiment si vous l'avez fait.
Детка, мы их не спрашиваем, мы говорим.
Ne leur demande pas, dis-leur.
Мы не спрашиваем, нам уже по 18.
{ \ pos ( 192,220 ) } - On fait ce qu'on veut, on a 18 ans.
Мы спрашиваем вас в последний раз.
On ne demandera pas une autre fois.
Сейчас мы не спрашиваем, что они должны быть отпущены на основе их собственных показаний...
Maintenant, nous ne demandons pas la mise en liberté conditionnelle.
Это не то о чем мы тебя спрашиваем
Ce n'est pas ce qu'on te demande.
Хорошо. Итак мы идем к нему и спрашиваем его и смотрим, что он скажет. Хорошо.
D'accord.
Мы часто спрашиваем себя.
On se pose tous cette question.
В Польше мы не спрашиваем. Мы делаем!
En Pologne, on demande pas, on le fait.
мы справимся 827
мы справимся сами 19
мы справились 146
мы спим 19
мы справимся с этим 148
мы спешим 71
мы спорили 44
мы спим вместе 24
мы спали вместе 17
мы справляемся 48
мы справимся сами 19
мы справились 146
мы спим 19
мы справимся с этим 148
мы спешим 71
мы спорили 44
мы спим вместе 24
мы спали вместе 17
мы справляемся 48