На худой конец Çeviri Fransızca
28 parallel translation
- А-а-а, подумать только, я мог бы сейчас спокойно сидеть с чашечкой кофе на оперном представлении, почитывая свою газету, или даже вашу, Блунт... на худой конец.
A-a-a-a-ah, et dire que je pourrais être tranquillement assis à une terrasse de café place de l'opéra en train de lire mon journal, ou même le votre Blount, à la rigueur!
Ну, хорошо, на худой конец разрешаю Моцарта называть громовержцем.
- Eh bien non! J'y arriverai jamais! Ils sont trop nombreux.
Я несколько раз сидел за одним столом с принцем царствующей династии, и даже... с губернатором. На худой конец с префектом. Но вот... со Счастливчиком Пьеро...
J'ai plusieurs fois soupe à la table d'un prince regnant, voire d'un gouverneur, au pis-aller, d'un prefet, mais alors, Pierrot la Veine,
Или, на худой конец, меня!
Ou moi, pour cette question.
Но на худой конец, есть ты. Но тебя нужно подлечить.
Bien... il y a vous.
Я понял, что этот город, одно из таких мест... где можно подзаправиться, поесть или, на худой конец, переночевать.
Je pensais que ce trou perdu était juste le genre de coin... où on fait le plein d'essence, où on mange un morceau... et si on est coincé, on y passe peut-être la nuit.
Или, на худой конец, нужно выбираться из этой комнаты.
Ou au moins, de quitter la pièce.
На худой конец, посмеемся.
Au pire, ce sera un beau spectacle.
Потом мы говорили, что мы будем учиться в колледже, на худой конец - в стоматологическом училище.
Ensuite, on a dit qu'on irait à l'université, ou à la fac... ou dans une école de dentiste, tu sais.
Ну, мы на худой конец можем только выдыхать.
On peut toujours respirer pour le moment.
Что ж, на худой конец ты можешь показать немного школьного духа.
Le moins que tu puisses faire c'est nous montrer un peu d'esprit de groupe.
В общем. Ты знаешь, на худой конец мог бы хотя бы позвонить.
Tu aurais au moins pu me passer un coup de fil, j'aurais...
Ну или плащ-палатку на худой конец.
Une cape, peut-être?
Ну, на худой конец у тебя хватило мужества послать мне записку.
Au moins vous avez eu le courage de m'envoyer une note.
Он мог бы шифроваться и получше, на худой конец, приложить усилие и вывести ее.
- Il pourrait être plus rusé, { \ pos ( 192,230 ) } au moins la faire entrer et sortir discrètement.
А почему ты не воин, шаман, орк на худой конец?
Tu pourrais pas être un guerrier ou un shaman ou un Orc ou une merde du genre? Non, non.
На худой конец, я сама ей позвоню, но я хочу чтобы Сальма сама сделала первый шаг.
Au pire, je l'appellerai, mais Salma doit faire le premier pas.
Я предпочел бы вернуть деньги, которые он нам должен, но на худой конец, страдания тоже неплохо.
Je préférerais récupérer l'argent qu'il nous doit, mais sinon, pourquoi pas?
Ну, на худой конец, мы получили отсрочку.
Eh bien, au moins, nous l'avons retardé.
На худой конец, я на четвёртом месте.
Au pire, je suis quatrième.
И если вариант на худой конец...
- Et c'était le mauvais...
На худой конец, принцем.
Très bien, alors au moins comme un prince.
На худой конец с арахисовым маслом.
Ou un Nutter Butter, si tu es dans le besoin.
На худой конец, банкир сказал, что
Et pire encore, d'après le banquier,
Но на худой конец, ты расскажешь Море, о несчастном случае.
Mais dans le pire des cas, tu dis à Maura que tu as eu un accident.
Поэтому ты переехал в Баттл Крик, а не Вашингтон, нью-Йорк или, на худой конец, Детройт.
Et c'est pour ça que tu as atterri ici, à Battle Creek, et pas à Washington, New York ou même à Détroit.
Знаю, это будет трудно, но если кто-то использует прототип звериной ДНК, Рейнолдс может быть нашей единственной надеждой узнать, кто это делает или где они её взяли, на худой конец.
Je sais que ça va être dur, mais si quelqu'un utilise l'ADN proto-bête, alors Reynold pourrait être notre seul espoir de découvrir qui c'est ou comment ils ont bien pu l'obtenir au départ.
- На худой конец можно и тут жить, правда же?
Au pire, on n'est pas si mal, ici.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
на хуй 143
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
на хуй 143