Наблюдение Çeviri Fransızca
1,067 parallel translation
Нет сомнений наблюдение основано на личном опыте.
L'expérience personnelle qui parle.
Стивенсу было назначено наблюдение за подозреваемой участницей организованной преступной группы Моной Демарковой.
Surveillance de Mona Demarkov, membre présumé du crime organisé.
Ты хочешь, чтобы они опять установили наблюдение за домом?
Tu veux qu'ils recommencent à surveiller la maison?
Наблюдение?
La surveillance?
Но я полагаю, что наша настоящая работа - наблюдение за червоточиной.
Mais notre véritable travail est de surveiller le vortex.
За всем оформлением идёт наблюдение, не важно сколько это займёт. Очень хорошо.
La procédure est suivie dans les moindres détails, peu importe le temps qu'il faudra.
Наблюдение.
Observation?
- Компьютер, наблюдение за Ивановой.
- Situer le Commandant lvanova.
Я бы его выписал под наблюдение лечащего врача.
Je le fais sortir et suivre par son médecin.
Никакой свободы, никакой частная жизни, постоянное наблюдение, мужчины Секретной службы.
Ni liberté, ni vie privée, surveillance constante, Services Secrets...
Я ждал случая. Гарак читал мне лекции про наблюдение.
Garak m'a donné des cours de surveillance.
Я тоже вела несанкционированное наблюдение и Агент Малдер ориентировал меня в ситуации, когда Тумс был помещен в лечебницу.
- Monsieur. J'étais aussi impliquée dans la surveillance non-autorisée. L'agent Mulder me mettait au courant de la situation au moment où Tooms fut admis à l'hôpital.
... а наблюдение за ними - головная боль.
C'est la situation qui est emmerdante.
"М" приказывает вести за ней наблюдение, но вы не должны вступать в контакт без разрешения руководства.
M vous autorise à suivre Mlle Onatopp, mais ne permet aucun... contact sans son approbation préalable.
Передай, нужно установить наблюдение. 24 часа в сутки. День и ночь, без перерыва.
Je veux une surveillance 24 h sur 24, ouvert jour et nuit, 7 jours sur 7.
— Значит, всё наблюдение — к чёрту? — Да.
Tout le dispositif, largué?
Мы можем перенести его в другое тело и продолжить наблюдение.
Pourquoi ne pas utiliser un corps?
Я думаю, наблюдение и размышления намного важнее.
Je crois que les récompenses de l'observation et de la réflexion sont beaucoup plus importantes.
Я назначил два человека вести постоянное наблюдение.
- Nous les surveillerons en permanence.
Это - только наблюдение, конечно.
C'est juste une remarque, bien sûr.
Знаешь, если не считать игры в дом-джот и наблюдение за прибывающими баджорскими транспортниками, практически всё время мы совсем ничем не занимались.
A part jouer au dom-jot et regarder les vaisseaux accoster, on a passé la plupart de notre temps à ne rien faire.
Отлично. Но если мне будет позволено озвучить одно наблюдение... - Я только хотел сказать, что ваш прекрасный компаньон уходит.
Mais si je puis faire une petite observation, votre ravissante compagne est en train de s'en aller.
Просто наблюдение.
- Non, je fais une observation.
Он уже ведет наблюдение за тем коридором.
Il a déjà placé le couloir sous surveillance.
Наблюдение невозможно из-за помех.
Impossible à déterminer à cause du brouillage radio.
Наблюдение за крысами в колесе может быть не просто развлечением.
Observer un rat sur un tapis roulant n'est pas du goût de tous.
Ханна Вильямс, за внешнее наблюдение, ваша жена Клер обеспечиттранспорт,
Hannah Williams assure la surveillance. Votre femme, Claire, se charge du transport.
Капитан, я понимаю, это вводит вас в неловкое положение, но если бы я мог усилить наблюдение за капитаном Йейтс...
Je comprends que la situation soit délicate, mais je pourrais surveiller le capitaine.
Я установил снаружи наблюдение. Его снимут, когда всё закончится.
Je fais surveiller la maison.
Мне позвонили из Секретной Службы и сказали, что берут наблюдение на себя.
Les services secrets prennent en charge sa surveillance.
Продолжай наблюдение, мы ещё свяжемся.
Merci. Poursuivez l'écoute, on vous rappellera.
Как это называется? - Наблюдение.
- Qu'ils surveillent.
- Наблюдение.
- C'est ça.
Незаконное наблюдение...
Surveillance illégale, mise en danger.
Я хочу, чтобы бюро окружного прокурора установило наблюдение за Дадли Смитом и Пирсом Петчетом 24 часа в сутки.
Une filature de Smith et Patchett par vos services, jour et nuit.
"Наблюдение без вмешательства". Вы ведь ее знаете.
"De l'observation directe", a-t-elle dit.
Отличное наблюдение, г-н директор госпиталя, насчет Рингкёбинг...
Excellente observation, M. le directeur. Les primaires du New Hampshire...
Это - забавное наблюдение.
C'est une observation amusante.
Наблюдение именно такого плана я и ожидал от вас, Дукат.
Je m'attendais exactement à ce genre de remarques de votre part.
Вы ведете себя глупо. Ваше наблюдение принято.
- Je note votre observation.
На чём основано твоё тонкое наблюдение?
Sur quoi fondez-vous cette fine remarque?
Скажите, чтобы продолжали наблюдение, пока мы не приедем.
Dites à l'équipe de continuer les recherches.
За объектом Модески ведётся круглосуточное наблюдение.
"Sujet Modeski surveillé 24h / 24."
Наблюдение закончено.
- Voilà, fini.
Ну как, ведёте наблюдение?
Ça avance, ce travail?
Будь осторожен с ФБР, Бриль сказал что они установили наблюдение.
Et attention au F.B.I. D'après lui, l'endroit est surveillé.
Мы должны вести наблюдение.
Il faut qu'on puisse voir.
У порта и вот здесь установите наблюдение.
Ici, ce point d'entrée. Et ici. Je veux une surveillance constante et immédiate.
которая занимает 90 % работы полицейского - наблюдение.
- Maintenant, on rentre dans la phase qui occupe 90 % de notre vie. L'observation.
Только наблюдение и съемка.
Ce sera sans conséquences.
Наблюдение снято
Sujet perdu
наблюдатель 114
наблюдать 131
наблюдать за тем 18
наблюдения 27
наблюдал 40
наблюдает 17
наблюдая за тем 34
наблюдай 59
наблюдаю 36
наблюдателя 33
наблюдать 131
наблюдать за тем 18
наблюдения 27
наблюдал 40
наблюдает 17
наблюдая за тем 34
наблюдай 59
наблюдаю 36
наблюдателя 33