English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Нам всем известно

Нам всем известно Çeviri Fransızca

55 parallel translation
Нам всем известно о таких девчонках.
On connaît ce genre de fille.
Мистер Герберт, как нам всем известно, - личность весьма противоречивая.
Mr Herbert, nous le savons, est plein de contradictions.
М-р Бернс говорит "Нам всем известно, что у тебя на уме." Это из Симпсонов.
Et M. Burns dit : "On sait ce que vous pensez." C'était ma blague préférée des Simpson.
Да, нам всем известно, как всё получилось.
Oui, on sait tous ce que ça a donné.
Я согласилась на выполнение абсолютно экспериментальной процедуры с минимальными шансами на успех, как нам всем известно. И когда я почувствовала, что риск для жизни пациентки перевешивал потенциальный успех, я выбрала пациентку.
Je me suis engagée à pratiquer une procédure expérimentale, que nous savions être très compliquée et quand j'ai senti que les risques pour la santé du patient l'emportaient sur le potentiel succès de l'opération,
Нам всем известно, что за этим стоит твоя королева, Нортман.
On sait tous que votre reine est derrière tout ça.
Нам всем известно старое изречение
On connaît tous le dicton,
Нам всем известно, как действует Гиббс, так или иначе.
On sait tous comment Gibbs opère, pour le meilleur ou le pire.
Разумеется, нет, потому что нам всем известно, у всякого волшебства своя цена.
Car, nous le savons tous la magie a toujours un prix.
Нам всем известно, что на Верхнем Ист-Сайде только один блог имеет значение, и это не "История от С".
Nous savons tous qu'il n'y a qu'un blogger de l'Upper East Side qui compte, et ce n'est pas S par S.
Тут все тебя знают. Мне лично рассказывали, как ты используешь людей ради собственной наживы, и, как нам всем известно от Исайи :
J'ai été personnellement informé de comment vous exploitez les gens pour votre propre profit et, comme nous le savons d'Isaiah,
А вот что они точно знают, так это то, что, как нам всем известно, он был вооружен - пачкой Скиттлза и бутылкой очень опасного холодного чая.
Ce qu'ils savent, ce que l'on sait c'est qu'il était armé d'un sac de bonbons et d'un très dangereux thé glacé.
Нам всем известно, что произошло здесь.
Nous savons tous ce qui s'est passé ici.
Нам всем известно, почему вы его вешаете. Делая это, вы следуете закону и порядку. Если каторжник бьёт солдата, о каком законе и порядке может быть речь?
nous savons tous que vous allez le pendre vous le faites pour maintenir l'ordre et appliquer la loi si les prisonniers peuvent frapper les soldats, que reste-t-il de la loi et de l'ordre?
К сожалению, нам всем известно, чем это обернулось.
Malheureusement, nous savons tous ce qui est arrivé.
Положение мистера Ноиза в этом доме нам всем хорошо известно, мистер Нэвилл.
La position de Mr Noyes nous est bien connue à tous.
- Нам всем это хорошо известно...
- On le sait tous.
Всем нам известно, на каком поле мы играем и что может случиться в процессе игры.
On sait tous que le terrain est miné.
Когда мы стареем, мы хотим рассказать обо всём, что нам известно.
Quand on vieillit, on commence à radoter.
Но, как вам всем стало известно... сегодня нас потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой для уничтожения всего живого на планете Земля.
Mais, comme vous savez... un terrible conflit se dessine en Mer de Chine méridionale... qui, si on n'y fait pas échec... peut éventuellement mener à la destruction du monde.
Но если это станет известно всем, нам конец.
Si ça s'ébruite, on est morts.
Как всем нам известно, на вас было совершено покушение.
Il est clair qu'on a tenté de vous tuer.
Как всем нам известно, на вас было совершено покушение.
Tu sais ce que ça signifie s'ils le butent ici? C'est la faillite pour Artie.
Обо всем, что нам известно.
De tout ce que nous savons, toi et moi.
Ага, и нам всем это уже год как известно!
Ouais, ça fait un an qu'on le sait tous!
Нам всем хорошо известно, что эта волчица, твоя мать, желает мне смерти!
Nous savons tous que ta louve de mère veut ma mort.
Со всем, что нам известно, мы спокойно их возьмем.
Avec tout ce qu'on a découvert ce soir, on va coffrer ces gars.
И нам всем хорошо известно... что ей случалось запачкать руки когда дело принимало опасный оборот.
Et nous savons qu'elle n'hésitera pas à se salir les mains si le danger est imminent.
Котик, нам всем хорошо известно обаяние Пьерро, но тебе следовало бы... подождать немного, перед тем, как им воспользоваться.
Minou, on connaît tous les charmes de Pierrot mais tu devrais... attendre un peu avant d'en profiter.
Меньше, чем через три часа, я должен сообщить Белому дому обо всем, что нам известно.
J'ai moins de 3 h, avant de dire à la Maison Blanche ce qu'on sait.
И кажется, нам также всем известно, что из этого получится, а?
Nous savons aussi comment ça va tourner cette fois.
Ну, всем нам известно, что представительницы прекрасного пола бывают ограниченными.
Nous savons tous que le beau sexe peut être superficiel.
Да, понимаете? В смысле, насколько всем нам известно, это мог бы быть...
Si ça se trouve, ça pourrait être...
- Да, нам всем известно, какими способными оказались джентльмены, написавшие их.
On sait tous comment sont les critiques.
Итак, как всем нам известно, мистер Стенцлер совершенно особенный клиент.
Nous savons tous que M. Stanzler est très pointilleux.
Я имею ввиду, как всем нам известно, даже у людей нету свободы воли.
Je veux dire, pour ce qu'on en sait les humains n'ont même pas de libre arbitre!
Всем нам известно, что дедовщина превратилась в настоящую эпидемию.
Le harcèlement est devenu un fléau.
Всем нам известно, что он - певец, брат Брэнди, и он был в классическом эротическом видео с Ким Кардашьян, но знал ли ты, что он ещё и кузен Снуп Догга, и что он снимался в фильме Тима Бёртона "Марс атакует" 1996 года?
On sait tous que c'est un chanteur, le frère de Brandy, et qu'il était dans la sex tape avec Kim Kardashian, mais tu savais que c'était le cousin de Snoop Dogg et qu'il jouait dans Mars Attacks de Tim Burton?
Фил нападет на ополченцев, и нам всем прекрасно известно, что тогда произойдет с ними.
Phil a attaqué la milice, on sait ce que ça va donner.
Я убеждена, что у него смещены сексуальные пристрастия, но всем нам известно о мужских фантазиях о полном подчинении женщины. Или о сексе с юной девственницей.
Je suis certaine qu'il est quelque part au loin dans l'univers sexuel, mais... on connait, toutes, des hommes qui fantasment sur des femmes entièrement sous leur contrôle, ou sur des jeunes filles qu'ils initieraient au sexe.
То, что он говорит "игра без правил", означает, что нам придется справляться со всем самим, до известной степени, так что каждый сам должен позаботиться о еде для себя, о своей одежде. Обо всём.
"Pas de règles" ça implique en principe que tu dois garder les yeux ouverts sur tout, donc tu es responsable de ta propre nourriture, tu es responsable de tes propres vêtements.
Это очень хорошо, потому что всем известно, что она ни за что не станет нам помогать.
Ce qui est actuellement, tout simplement parfait, parce que tout le monde sait qu'elle ne voudrait jamais faire quoi que ce soit pour nous aider.
Несмотря на то, что всем нам известно, что фирма в беде, сегодня мы ведем себя как ни в чем не бывало.
Même si on sait tous que le cabinet va mal, ce soir on fait comme si tout allait bien.
Расскажите нам обо всем, что вам известно о Лео Банине, и я не предупрежу различное число властей, которое могут быть заинтересованы в вашем местонахождением.
Dites-nous tout ce que vous savez à propos de Leo Banin, Et je n'alerterai pas toutes les diverses autorités qui pourraient être intéressées par vos agissements.
Что, если они узнают, что нам обо всем известно?
Qu'ils découvert que nous savons?
Затем, как нам всем известно
- Après la catastrophe de Regis Air, le marché boursier s'est effondré.
Знала то, что нам всем и так известно... что ты можешь победить ее.
Elle sait ce qu'on sait tous... Tu peux la vaincre.
С Днем Рождения его, но всем нам известно, что мне лучше исчезнуть прежде, чем кто-нибудь меня увидит.
Je lui souhaiterai un joyeux anniversaire, mais nous savons toutes que c'est mieux si je disparais avant que quelqu'un ne me voie.
Почти все, что нам известно, — лишь обрывки. но они все начинались с того, что во всем мире вспыхнула болезнь.
Le plus gros qu'on sait provient d'éléments rassemblés, mais tout a commencé quand la population est tombée malade.
Всем нам известно, что вы не сможете защитить своё королевство.
Vous savez, comme mon Roi, que vous ne pouvez défendre votre royaume.
Как всем нам известно, подобные знания ни к чему хорошему не приводят.
Il s'agit juste d'un fâcheux concours de circonstances dans l'immédiat.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]