English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Нам всего

Нам всего Çeviri Fransızca

945 parallel translation
Макалверс дал нам всего 24 часа для того, чтобы убраться.
McIvers nous donne 24 heures pour décamper.
С ума сойти! сколько нам всего нужно купить!
C'est fou, tout ce que nous devons acheter!
Нам всего-то нужно пару минут. Постараюсь дать вам минут 15.
- Je vais tenter d'en avoir quinze.
Самое важное, что нам нужно уяснить, у нас есть всего одна попытка.
La chose la plus importante à se souvenir est que nous n'avons qu'une seule chance.
Но если нам удастся упрятать его за решётку всего лишь на несколько месяцев мы сможем разбить его цепочку.
Mais si on réussit à le mettre en prison quelques mois, on pourra détruire son réseau.
А когда вы закончите, мы можем отнести его к нам домой, это всего в двух шагах.
Et après, vous pourrez l'emmener chez moi, j'habite à côté.
- Это же всего $ 50. - Нам они дорого достались.
Ça fait 50 $ seulement.
Что дается нам труднее всего? За что мы платим наивысшую цену, за что мы боремся, что вырываем друг у друга?
Quelle est la chose la plus difficile à obtenir en ce monde, pour laquelle nous nous battons, sans répit?
Каждую ночь я лежал без сна, и все думал, нам нужно всего две тысячи долларов.
Je n'en dors pas la nuit... et je pense... "Il nous faudrait 2000 dollars..."
Может это последний раз, когда нам приходится прятаться и всего бояться.
C'est peut-être la dernière fois où il faut qu'on se cache et qu'on ait peur.
После всего, что он нам сделал?
Après ce qu'il nous a fait?
Смирись с фактом что эти люди скорее всего не помогут нам.
Acceptez que ces gens ne nous aiderons sans doute pas.
Наш корабль был всего лишь слегка повреждён, но нам потребуется помощь в его ремонте.
Notre vaisseau est légèrement endommagé et nous voulons le réparer.
Прежде всего, нам не стоило жениться, Бэн!
Nous n'aurions jamais du nous marier aussi vite, Ben.
Скорее всего. Но нам нужны честные люди.
Sans doute, mais il nous manque des honnêtes gens.
Пираты перерезали нам доступ к поставкам египетского зерна... а Спартак губит торговлю всего юга Италии.
Nos approvisionnements de blé d'Égypte sont coupés par des pirates... et Spartacus dévalise le commerce du sud de l'Italie.
Пиарщики хотят... материал в Таймс, а нам это сейчас нужно меньше всего на свете.
Les gars de la com veulent un article dans le NY Times, et c'est vraiment pas le moment.
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик?
Osez-vous dire que le code du samouraï n'est qu'une façade?
Тогда скорее всего этой ночью нам ничто не угрожает...
Je veux dire... est-il sensé de supposer qu'il va durer une autre nuit, hein?
Это принадлежит нам двоим. А ведь всего день, как мы встретились.
C'est nous deux, depuis le jour de notre rencontre.
Нам нужно стать сильнее, физически. Одними мозгами всего не добьёшься.
Il faut être fort physiquement, l'esprit seul ne suffit pas.
Прошу, нам нужно столько всего сделать, достать ей билет на самолёт.
Je t'en prie Harold. On a un million de choses à faire.
Он говорит, что Коквиллион не должен уходить просто так после всего, что он нам сделал.
Oui, je... Il dit que Koquillion ne devrait pas s'en tirer après ce qu'il nous a fait.
Успех всего, что мы поддерживаем, всего, что на борту этого космического корабля, был внезапно подвергнут опасности странной болезнью, которую нам принесли эти незнакомцы!
Le succès de tout ce que nous représentons, tout ce qui se trouve dans ce vaisseau est menacé par l'étrange fièvre que ces étrangers ont amenée parmi nous!
Нам надо всего лишь поговорить несколько минут.
Ne parlons que quelques minutes.
Но нам лучше всего соблюдать осторожность.
Mais mieux vaut être prudents.
Префект, это даст нам подробное описание всего, что происходило с мистером Скоттом за последние 24 часа.
Nous obtiendrons ainsi un compte rendu des faits et gestes de M. Scott. Je le déconseille, M. Le préfet.
- Думаю, Агуа Верде ближе всего к нам. Где-то три дня пути.
Agua Verde est la ville la plus proche, á trois jours d'ici.
Чтобы показать нам, что мы всего лишь безобразные скоты.
De nous voir nous-mêmes comme animal et laid.
Мы долго были вместе, нам было и плохо и хорошо... Но это будет хуже всего.
On a passé du temps ensemble bon ou mauvais... mais celui ci est peut être le pire.
Гонка это символ всего, что нам дорого, американский стиль жизни.
La Course symbolise nos valeurs et le mode de vie américain.
- Если бы Вы позволили нам войти всего на пару секунд.
Laissez-nous entrer deux secondes. - Non, non...
Тогда всё, что нам будет нужно - это всего лишь его подтверждение.
On n'aura qu'à lui faire confirmer!
Не будем забывать, что Святое Рождество - прежде всего праздник детский и семейный. Да позволено будет нам заметить, сколь не правы те, которые стройными рядами выступают в защиту детоубийства.
Comme la Nativité est le symbole de l'enfance et de la famille... il est nécessaire de rappeler... que tous ceux qui favorisent... la contraception sont dans l'erreur.
Быстрее! Нам осталось всего 10 футов до верха.
Dépêche-toi, on est à trois mètres du sommet.
Те, кто нам нужней всего.
Tu sais que j'ai besoin de toi
Сегодня нам доводится изредка читать что химические элементы, из которых состоит человеческое тело, можно открыто приобрести всего за 97 центов или $ 10 или около того.
Nous lisons parfois... que les composants chimiques de l'être humain coûtent... à peine 97 cents ou dix dollars, ou quelque autre chiffre.
Если это типичный случай, тогда существует всего несколько цивилизаций, а, может быть, нам и вовсе не с кем поговорить.
Si ce cas est typique... et les civilisations rares... nous n'avons peut-être personne à qui parler.
То есть, чтобы сказать, включен свет или нет, нам нужен всего один бит.
Pour spécifier si une lampe est allumée ou non... il ne faut qu'un seul bit.
Существует так много всего, что нам нужно узнать, и чего не знают наши гены.
Nous devons comprendre bien plus de choses... que ce que savent les gènes.
Нам сообщили из отдела новостей в аэропорту Стэплтон примут всего несколько рейсов и из-за такой снежной бури я думаю, весь аэропорт будет закрыт в течение этого часа.
Je crois que quelques vols atterrissent encore à Stapleton. Mais vu ces tempêtes... l'aéroport va être fermé dans l'heure.
Нам надо всего лишь уйти!
Il suffit de s'en aller!
Я полагаю, лучше всего Вы сможете нам помочь приняв назначение на Фиджи, которое Вам предложили.
Vous pouvez nous aider... en prenant ce poste qu'on vous a offert à Fidji.
- Нам не нужно многое предпринимать насчёт всего этого.
- Nous ne sommes pas concernés. - Oui, je comprends.
Что, в свою очередь, приводит нас к осознанию того сколько всего нам пока еще не принадлежит.
Une fois de plus, il nous faut prendre conscience du fait qu'il nous reste tant à conquérir.
- Нам надо купить всего одну партию. И всё. - Иди на хуй.
- On fait ce petit marché, et c'est tout.
За поимку вы нам должны четыре штуки зелени. Но у нас скидки на этой неделе на протонный заряд и хранение твари. И всего-навсего вы заплатите штуку.
La capture vous reviendra à 4000 dollars, et pour le stockage de la bête on prend 1000 dollars.
И поскольку нам выпала честь принимать артистов со всего мира мы хотим выразить наше уважение и вручить им ключи города, которые будут вручены нашей Олимпийской Женской Командой.
Aux artistes de renom qui ont répondu a notre invitation nous offrons ce symbole : les clés de notre metropole, qui vous seront remises par l'équipe olympique feminine.
К нам поступают сообщения от ученых и наблюдателей со всего мира что на Среднем Востоке было два ядерных взрыва.
Les scientifiques de nombreux pays ont signalé deux explosions nucléaires au Moyen-Orient.
Нам нужно всего лишь чуть-чуть плутония.
Il faut juste un peu de plutonium.
Война будет нам стоить всего, что мы имеем.
La guerre nous coûterait tout ce qu'on a.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]