Не кажется ли вам Çeviri Fransızca
74 parallel translation
Не кажется ли вам, что вы слегка увлеклись комплиментами и поклонами в его честь?
Mais excusez-moi colonel... avec toutes ces révérences, ces coups de chapeau... vous ne pensez pas avoir exagéré?
Не кажется ли вам, что это пижонство начинать с миллиона долларов без разбега?
N'est-ce pas un peu ambitieux de commencer par un coup d'un million?
Но не кажется ли вам странным то, что месье оставил за собой столь заметные следы?
Monsieur aurait laissé des traces aussi visibles derriere lui?
Не кажется ли вам, что ему очень идут мои туфли, Ваша милость?
Il est à l'aise dans mes souliers, n'est-ce pas?
Но не кажется ли вам, что это не очень красиво?
Et vous ne trouvez pas ça malhonnête?
Не кажется ли Вам странным, что такого расчётливого убийцу поймали когда бутылочка из-под яда была у него в кармане?
Vous ne trouvez pas bizarre qu'un assassin si calculateur soit justement découvert avec ce poison dans sa poche?
Не кажется ли вам странным, Что именно здесь коммунист Проводил свое время?
Ça ne vous semble pas un choix bizarre pour un communiste, de venir traîner par là?
Но не кажется ли вам, что с помощью этой автоматизации мы просто избавляемся от помехи?
Oui, mais j'ai du mal à faire confiance à une machine. Je suis d'accord.
Не кажется ли вам, что было бы неплохо, если бы вы...
Ne pensez-vous pas que ce serait une respiration sifflante...
Не кажется ли вам, что вы преувеличиваете? Покончить с собой из-за какого-то жеста?
C'est pas un peu excessif de se tuer pour un tel geste?
Не кажется ли вам странным что происходит 2 нападения Боргов и "Энтерпрайз" оказывается ближайшим судном в обоих случаях?
Lors des deux attaques des Borgs, nous étions le vaisseau le plus proche.
Не кажется ли вам странным, что вы нашли его здесь, буквально спустя часы после того, как он попытался убить мистера Гарака?
N'est-il pas curieux que vous l'ayez supprimé ici, quelques heures après l'attentat contre M. Garak?
Вы, вероятно, правы, но прежде, чем мы перейдём к чрезвычайным мерам, не кажется ли вам, что мы должны дать капитану шанс найти законное решение?
Avant d'en arriver aux mesures extrêmes, le capitaine ne devrait-elle pas trouver une solution légale?
Но не кажется ли вам, что смерть сына делает вас пристрастным в этом расследовании?
Mais son décès constitue un conflit d'intérêts pouvant nuire à votre enquête.
Вопрос такой. Если вы любите свою дочь... как вы утверждаете... и я уверен, что так оно и есть... не кажется ли вам, что она заслуживает большего?
Ma question est celle-ci, si vous aimez votre fille... autant que vous dites l'aimer... ce dont je ne doute pas... ne croyez vous pas qu'elle mérite davantage?
Но подождите. Не кажется ли вам, что Пэм Доусон поразительно напоминает...
Pam Dawson ressemble à s'y méprendre à...
Можете назвать меня сумасшедшим, но не кажется ли вам, что это сделал юрист?
Ça ne vous fait pas penser à un juriste?
Не кажется ли вам это слегка странным?
Ça ne vous semble pas bizarre? Avez-vous des soupçons?
Не кажется ли вам, что это здорово, что ваш отец так относится к тому, чем вы занимаетесь?
Ça ne vous paraît pas formidable d'avoir l'avis de votre père sur qui vous êtes et ce que vous faites?
Не кажется ли Вам, что существует достаточно реальных загадок, чтобы заниматься их изучением без привлечения подобного, как мне кажется, абсурда?
Un sentiment de culpabilité, je crois que votre père est mort lorsque vous étiez très jeune, est-ce exacte? Il me donne les renseignements sur la façon dont un médium pourrait exploiter des secrets commerciaux.
Не кажется ли вам теория заговора против вас невероятной?
La these d'un complot contre vous ne vous paraît-elle pas invraisemblable?
Не кажется ли вам это грубостью?
Voilà qui est certainement grossier.
Не кажется ли вам, что люди собрались бы и сказали,
Je ne sais pas. Les gens se seraient rassemblés en disant :
Не кажется ли вам было бы хорошей идеей если б эти демоны просто пожирали б друг друга?
Vous croyez pas que ces démons feraient mieux de se manger entre eux?
Да, заместитель госсекретаря, в шестом пункте очевидно сделано допущение, что мы уже вторгаемся, и не кажется ли вам, что нам следует обсудить последствия?
M. le sous-secrétaire d'État, à la question 6, on a le sentiment qu'il est déjà entendu que nous lançons une invasion. Ne devrions-nous pas en discuter les conséquences?
Не кажется ли вам странным, что я беседую об этом с вами, а не с моим мужем?
Ca ne vous semble pas surprenant que j'aie cette conversation avec vous et non mon mari?
Его конечно подравняли, но все равно, не кажется ли вам что это гей-рак?
C'est un strippeur. C'est peut-être ce cancer gay?
Не кажется ли вам, что присяжных может насторожить... беспристрастность ваших выводов?
Croyez-vous que ce jury devrait s'interroger... sur la neutralité de votre opinion?
Учитывая то, что Святой Валентин был римским священником третьего века н.э. который был забит камнями и обезглавлен, не кажется ли вам, что более подходящий способ отметить этот вечер это пригласить свою девушку стать свидетелем жестокого убийства?
Etant donné que Saint Valentin était un prêtre romain qui s'est fait lapider et décapiter au 3ème siècle, est-ce qu'il ne serait pas plus judicieux de fêter ça en amenant sa régulière voir un meurtre sanglant?
Не кажется ли вам, что у вас есть страстные или возбуждающие импульсы, но вы останавливаете себя, чтобы не выражать их?
Vous pensez avoir des moments de passion ou d'excitation, mais que vous refusez de les exprimer?
Но объявляя, что вы уходите с работы, не кажется ли вам, что вы также делаете еще и некое заявление?
Mais en annonçant que vous quittez votre travail, vous ne seriez pas en train de faire passer un message?
Не кажется ли вам, что это было слишком рискованно для вас?
N'était-ce pas imprudent?
Не кажется ли вам?
Pas mal, non?
Просто у вас такой подход, профессор. Это все равно что я бы вас спросил, не кажется ли вам, что на вас надета куртка.
C'est comme si je vous demandais si vous croyez porter votre veste.
Не кажется ли вам это сводничество?
Tu ne trouves pas ça aguicheur?
Не кажется ли вам?
Tu ne crois pas?
Не кажется ли вам, что это достаточно особый режим для одного месяца?
Ne croyez vous pas que c'est assez de traitement spécial pour un mois?
Летенант Тао, не кажется ли вам, что нам надо выяснить, были ли этот морпех...
Lieutenant Tao, pensez-vous que l'on pourrait essayer de découvrir si notre marine ici...
Не кажется ли вам, что возможно он знает что-то о Невиле? Или Дэнни?
Tu crois pas qu'il aurait des infos sur Neville ou Danny?
Сдается мне, что мистер Deume бы очень полезно Со своей миссии, Ван Фриза. Не кажется ли вам?
Il me semble que M. Deume serait très utile pour votre mission, Van Vries.
Несмотря на то, что я привез ее от бабушки, не кажется ли Вам, что я сделал достаточно вещей.
Aussi, l'expédier chez sa grand-mère ne me semble pas avoir été dur pour vous.
Не кажется ли вам, что это было мило с его стороны приехать сюда?
Tu ne penses pas que c'était mignon de sa part de venir ici?
О, вам кажется, что вы сможете вертеть им, не так ли?
CHERUB : Tu veux te le mettre dans la poche, hein? DOCTEUR :
Не имеет значения, думаю ли я, что выживших не осталось, и даже, если вам кажется, что выживших не осталось ;
Par conséquent, ce que je pense n'a aucune importance.
Не знаю, говорил ли я вам уже, но мне кажется, что с того момента, как я сюда пришел, у меня в правом глазу розовый ореол...
Je vous l'ai sans doute déjà dit. J'ai l'impression d'avoir une espèce de halo rose dans l'œil droit depuis que je viens ici.
[Госпожа Мария, мне кажется что вам не безопасно оставаться одной в таком месте.] Если вы поедете с нами в поместье, я уверен, вам не будет так одиноко. Жить ли здесь или в поместье - для меня выбор кажется очевидным.
Et vous ne manquerez de rien. il n'y a pas de quoi hésiter.
Не кажется ли это вам немного странным?
N'est-ce pas un peu fantaisiste?
Но вам Джек кажется безумным, плохим и опасным, не так ли?
Mais Jack vous a menacé comme un fou, mauvais et dangereux?
Видишь ли, Майкл, причина, по которой я... притащила сюда Нейта, в том, как мне кажется, что вам стоит обсудить некоторые... вещи.
Écoute, Michael la raison pourquoi j'ai traîné Nate jusqu'ici j'ai pensée que ça serait bien, si vous parliez tous les deux a propos, tu sais, de truc.
Не кажется ли это вам знакомым?
Est ce que ça vous semble familier?
Да, вряд ли подходящее время для оценки данного симптома, вам не кажется?
Ouais, pas vraiment le bon moment pour évaluer ce symptôme particulier, n'est-ce pas?
не кажется 132
не кажется ли тебе 36
не касается 25
не каждый 34
не как я 19
не капризничай 25
не какая 23
не казалось 19
не каждый день 36
не какой 82
не кажется ли тебе 36
не касается 25
не каждый 34
не как я 19
не капризничай 25
не какая 23
не казалось 19
не каждый день 36
не какой 82