Не как я Çeviri Fransızca
43,196 parallel translation
Но он не может быть настоящим, ведь тогда... Как я могу сделать то, что там написано?
Rufus, ça ne peut pas être vrai, parce que, je veux dire, si oui, tout ce que cela dit que je vais faire...
Руфус, я не знаю, как тебе теперь доверять.
On trouvera une solution. Rufus, comment veux-tu qu'on se fasse de nouveau confiance?
А я же вырос в доме белых, и ты считаешь, что я не жил в мире черных. А ты его хорошо знаешь. Тот мир, в котором продавец пялится, с тех пор, как мы вошли сюда.
Et probablement des ampoules dues à une marche pour la liberté, mais moi, parce que j'ai grandi dans une maison de blancs, tu penses que je ne vis pas la vie d'un homme noir.
Находясь на самом дне моей жизни, я сказал брату, что хочу покончить с собой, хоть это и не было правдой потому, что я хотел, что бы ему было так же страшно и одиноко, как и мне.
J'étais au plus bas, puis j'ai dit à mon frère que j'allais me suicider, même si c'était pas vrai, parce que je voulais qu'il soit aussi triste et seul que moi. Tu sais quoi?
Но я бы ничего не менял в своих родителях, или в том, как я воспитываю и я не буду извиняться за это.
Mais je ne changerais absolument rien en ce qui concerne mes parents ou la manière dont j'éduque mes enfants,
Повторюсь, я не знаю, как ты это выносишь, но у нас есть обязанности. И они невыполнимы, если ты не можешь работать с Реддингтоном.
Comme je l'ai dit, je ne sais pas comment tu supportes cela, mais on a du travail, et on ne peut le faire à moins que tu travailles avec Reddington.
Я просто... не знаю, как это разгрести.
Je ne sais pas... Je ne sais pas comment je vais réussir ça.
Я не такой как ты.
Je ne suis pas comme toi.
Как думаешь, Льюис не сильно расстроился из-за того, что я в него пальнул?
Tu ne penses pas que Lewis était fâché que je l'ai tasé, si?
Я знаю это не потому, что я был воспитан Католиком, как и ты, и я верю, что Бог хотел бы смерти этого мужчины.
Ce n'est pas le cas car j'ai été élevé catholique comme toi, et je crois que Dieu voudrais voir cet homme mort.
Я так рада, что не стала такой как ты.
Je suis si contente de ne pas être devenu comme toi.
Я-я пытаюсь остановить его, но не знаю как.
J'essaie de l'arrêter, mais je ne sais pas comment.
Вообще-то, я пришел попытаться тебя остановить, чтобы ты не разрушил жизнь еще одного своего сына, как ты сделал это с Беем.
En fait, je suis venu pour essayer et t'arrêter de ruiner une autre vie de tes fils, comme tu as fait avec Bae.
Потому что как бы это не звучало глупо Я чувствовал себя в безопасности, потому что знал это.
Aussi ironique que ça sonne, ça me semblait plus sûr, car je le connaissais.
Но ты не любишь комплименты, так же как и я.
Mais tu ne crois pas à un compliment plus que moi.
На будущее, если решите отправить сторожа в мою операционную с мнениями о том, как я должна оперировать, сделайте одолжение... не отправляйте.
La prochaine fois que vous décidez d'envoyer un contrôleur dans mon bloc qui veut me dire comment mener mes opérations, faites moi une faveur... Abstenez-vous.
- Как я понял... она не пробудет здесь долго.
- Ok, mais à ce que j'ai compris... Elle ne devrait pas être là pour longtemps.
Я смотрел, как они плачут и обнимают друг друга, и... это никак на меня не влияло... вообще.
Je les regardais pleurer et se prendre dans les bras les uns des autres, et... et ça ne m'a rien fait... du tout.
Может быть, потому что я пою у Фрогги. и что я не так успешна, как хотела бы быть.
Je suis peut-être déçue d'en être encore à chanter au Froggy.
И только тогда я дам тебе разрешение, сбежать, как бродяга, даже не попрощавшись.
Et ensuite seulement je t'autoriserai à errer comme un vagabond sans même un au revoir.
У нас все не так, как у других. В детстве я сломала руку, а он плакал от боли за 10 миль от меня.
Quand j'étais enfant, je me suis cassé le bras il a crié de douleur à 15 kilomètres de là.
Как видите, я не в лучшем состоянии.
Je ne vais pas très bien, comme vous pouvez l'imaginer.
Не знаю, как я у него такой получился.
Je ne vois pas ce que je peux tenir de cet homme.
Как я рад, что не нужно ехать в одной машине с Тэнди.
Je suis ravi de ne pas être dans la même voiture que Tandy.
Вы не соблюдаете условия испытаний, как я могу рассчитывать на соблюдение конфиденциальности?
Si vous ne respectez pas votre engagement, qui dit que vous respecterez la confidentialité?
Я просто не знаю, как у нас получится.
Je ne sais pas si ça peut fonctionner.
Но я никогда не полюблю её так как тебя.
Mais je l'aimerai jamais comme je t'aime.
Я не совсем уверена, как это смотрится со стороны.
Je ne sais pas vraiment quel genre de message ça renvoie.
И шансы на то, что копание во мне не приведет к сердечному удару или потере крови близки к нулю, как бы я ни считал.
Et les chances de me tripatouiller sans causer une hémorragie ou un accident cérébrovasculaire sont suffisamment proches de zéro pour que ça réussisse.
Ну, я только-только совершила ошибку, переспав с тобой, а потом мне позвонила мама, и она заливала про то, как я никогда никогда не смогу хорошо зарабатывать, став драматургом, и потому, что второй темой наших разговоров является моя личная жизнь,
Je venais de faire l'erreur de coucher avec toi. J'étais au téléphone avec ma mère, et elle répétait que je pourrai jamais gagner ma vie comme dramaturge, notre seul autre sujet de conversation étant ma vie amoureuse, j'ai dit : "Je sors avec le Manny", pour la faire taire.
И я не знаю, как с этим справиться.
Et je gère ça tout seul.
Ты не знаешь, как я живу.
- Quoi donc? Tu ne vis pas dans mon monde.
И сейчас я ничего так не хочу, как посидеть со своей семьей.
Un joyeux Noël tranquille, juste nous quatre, c'est tout ce que je veux cette année.
И не проходит и дня, чтобы я не думал о нём, я понимаю, как вас это гложет, знать, что ваш побег повлиял на вашего отца вот так, и если бы вы были дома, вернулись домой... ваш отец был бы жив.
Et pas un jour ne passe sans que je pense à lui, Je comprends que ça doit vous hanter, sachant que votre fugue a touché votre père comme elle l'a fait et si vous étiez rentré à la maison, juste rentré à la maison... votre père serait surement encore vivant aujourd'hui.
Вот как! Без системы навигации я не смогу указать координаты прибытия.
Si on utilise les câbles du système de navigation, je ne pourrais pas contrôler l'endroit où nous atterrirons.
Я отдал бы всё за возможность сказать Джии, как я к ней отношусь.
Je donnerais n'importe quoi pour dire à Jiya ce que je ressens.
Как я могу верить в судьбу вообще, но не верить в свою судьбу?
Comment puis-je croire au destin et ne pas croire en mon propre destin?
Как куратор я понял, что не несу ответственности за ошибки своих подопечных.
Un parrain n'est pas responsable des erreurs de ses filleuls.
Я не могу смотреть, как ты упускаешь свой шанс.
Je détesterais vous voir gâcher votre occasion actuelle.
Если ты будешь делать что-то ещё, кроме как смотреть в эту камеру, я уж постараюсь, чтобы ты больше никогда не смог печатать.
Si vous faites autre chose que trafiquer cette caméra, je m'assurerai que vous ne puissiez plus jamais taper.
Я не знал его до того, как мы оказались взаперти.
Écoute... Je ne le connaissais pas avant qu'il rentre en prison.
И я знаю... что бы я ни делал, как бы сильно ни старался растить их правильно, учить их правильным вещам, в конце концов, что бы они ни сделали, я не могу отвечать за них.
Je sais que peu importe ce que je fais, comment j'essaie de bien les élever, de leur apprendre à faire les bons choix, au bout du compte, ce qu'ils font, je ne peux pas me sentir responsable de leurs actions.
Я в ярости от того, как легко сейчас достать оружие, никто не задаёт вопросов.
Je suis scandalisé par la façon dont il est facile d'obtenir une arme à feu, sans poser de questions.
Спасительница еще не убьет тебя, будь уверена, после того, как я найду своего сына, я с удовольствием закончу начатое.
La Sauveuse ne t'a pas exterminée, sois assurée qu'après avoir trouvé mon fils, Je terminerai volontiers le travail.
Ну же, мисс Свон! Я не знаю, как.
Allez, mademoiselle Swan!
Как я могу быть готова, если не знаю, что мы делаем?
Comment le pourrais-je alors que j'ignore ce qu'on va faire?
Но целью никогда не были "хорошо" и "правильно"... только деньги и власть... пока кто-то не решил, что мы стали помехой, и я наблюдала, как всю мою команду убили американские дроны.
Mais le Bien et le Juste n'ont jamais fait partie des objectifs... seulement l'argent et le pouvoir... puis quelqu'un a décidé que nous étions une gêne, et j'ai vu mon équipe se faire massacrer par des drones américains.
Вы не будете возражать, если я спрошу, почему такая милая девушка как вы, ужинает здесь, в одиночестве, в канун Рождества?
Si vous me permettez la question, qu'est-ce qu'une jolie femme comme vous fait ici à manger seule le soir de Noel?
И ничто не сделает меня такой счастливой, как тот факт, что я недооценила вас.
et rien ne me rendrait plus contente que de sous-estimer ce que vous êtes capable de faire.
Мой тесть не перестаёт рассказывать мне, как сильно ему нравятся "эти геи", но я же не пытаюсь столкнуть его с крыши.
Mon beau père n'arrête pas de me dire combien il adore les gays mais tu ne me vois pas le balancer par les toits.
Стоит пройти через это кряж и чувствуешь как будто покалывание, я в жизни не видел столько животных в одном месте.
Dès qu'on marche sur cette crête, on éprouve une sensation bizarre car je n'ai jamais vu autant d'animaux en un seul endroit.
не какая 23
не какой 82
не как 23
не какие 18
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
не какой 82
не как 23
не какие 18
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я и сказала 211
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я и сказала 211
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67