Не какая Çeviri Fransızca
2,796 parallel translation
Вы уверены, что это не какая-нибудь ошибка?
Vous êtes sûrs qu'il n'y a pas d'erreur?
а не какая-то манелла.
C'est de l'agneau, idiot, pas du saumon.
Я не какая-нибудь шлюха, которая приходит в рваной футболке, встречается с твоим парнем и уходит.
Je ne suis pas une trainée qui vient en vieux t-shirt, pour baiser ton copain et repartir.
Но я не какая-то игрушка, которую можно включать и выключать по желанию.
Mais je ne suis pas un foutu yoyo avec lequel tu peux jouer.
И не какая-то природная катастрофа, несчастный случай или болезнь — и даже не то, что называют судьбой. Несправедливость ужасна, чудовищна и невыносима — но с ней ничего не поделаешь.
Pas par une catastrophe naturelle, un accident ou une maladie, ou par ce qu'on appelle bêtement le destin, qui est déjà suffisamment terrible et insupportable, mais au moins personne n'y peut rien.
Генрих Стаффорд не какая-нибудь болтливая девица.
Henry Stafford n'est pas un jeune homme disposé à se laisser baratiner.
Я не какая-нибудь девушка на день, и я больше, чем просто твой персональный веселый сосуд для развлечений, Мэтти.
Je ne suis pas juste une fille de l'après midi, et je suis plus que ton réceptacle personnel de jus, Matty.
Это не какая-то старая квитанция, это важный документ.
Ce n'est pas un vieux reçu qui est important.
Только если... это не какая-то фигня про кузенов.
A moins que... ça soit un truc de cousin bizarre.
Если ты не можешь рассчитывать на помощь своих друзей, когда твою мать нужно вытащить из тюрьмы, тогда какая от них вообще польза?
Eh bien, si tu ne peux pas compter sur tes amis pour aider ta mère à sortir de prison, alors vraiment... sont ils bons?
Я просто говорю, что это... должно быть это какая-то ошибка. Это не может быть один и тот же человек.
Je dis simplement qu'il y a... qu'il doit y avoir une erreur.
За всем этим стоит не Джессика, а Хардман. - Какая жалость.
C'est dommage.
Какая-то глупость. - Мне не нужно это видеть.
Allez, c'est stupide, je n'ai pas besoin de voir ça, je me souviens de tout.
Так что я не только должен приготовить еду из йогурта и чёртовой бараньей головы но ещё и существует какая-то угроза безопасности поэтому мой высококвалифицированный персонал заменили!
Donc non seulement je dois créer un plat à base de yogourt et d'une fichue tête de mouton mais apparemment il y a une soi-disant menace pour la sécurité, donc mon équipe surentraînée a été infiltré!
Энджи Захо или ещё какая-нибудь шлюха, которую ты трахал, чтобы ты смог притвориться будто бы я ничего для тебя не значу?
C'est Angie Zahgo Ou une de ces ordures que tu t'es tapé pour montrer que t'es hétéro? Je ne compte pas pour toi?
И я не собираюсь извиняться за это, только потому, что какая-то кукла стала занозой в заднице.
Je ne vais pas m'excuser pour ça parce qu'une poupée de Chine a un balai dans le cul.
Какая-то фальшивая попытка воссоединить свою семью, но это никогда не сработает, не с ней.
Une sorte de tentative fictive pour réunir sa famille, mais ça n'allait jamais marcher, pas avec elle.
А в том, какая ты злая и я не хочу, чтобы ты кончила как я.
On est là car tu es colérique. Je veux pas que tu finisses comme moi.
У вас есть какая-то страховка непосредственно. от родителей, не так ли?
Vous deviez avoir une sorte d'assurance directement des parents, pas vrai?
Знаете, если мы не закончим с этим к полуночи, мы все превратимся в уродливых сестёр и нас съедят волки или какая херня там происходит в конце этой сказки.
Bon sang. On a jusqu'à minuit, avant de se transformer en gnomes et se faire bouffer par les loups. Peu importe comment ça se finit.
Я даже не уверен, какая у меня будет работа через неделю
Je ne sais même pas quel sera mon travail la semaine prochaine?
Мда. Когда Дин Винчестер просит о помощи, это не хрень какая-нибудь.
Quand tu demandes une faveur, tu ne rigoles pas.
И какая-то часть меня просто не хочет знать правды.
Et peut-être il y a une part de moi qui ne veut pas savoir.
Даже не верится, какая она горячая.
Je ne peux pas croire à quel point elle est sexy.
Не думаю что мы сильно помешаем текущей программе, какая бы она ни была.
Nous n'allons pas interrompre la cérémonie, où qu'elle en soit.
Не понимаю, какая разница, какую музыку парень играет?
Est-ce que ça a de l'importance la chanson que joue ce type?
Он не способен увидеть, какая ты особенная.
Il ne voit pas à quel point tu es spéciale.
Какая-то часть меня хочет выпустить ее через запасной выход, сказать ей уезжать из Флориды и не оглядываться.
Une part de moi veut à la laisser partir, lui dire de quitter la Floride et de ne jamais regarder en arrière.
"Какая разница, если я не закончу эту работу? Худшее уже произошло".
"qu'est ce que ça fait si je ne finis pas ce travail, le pire est déjà arrivé"
Неважно, в общем, я понял что если каждый из нас скажет тебе свою версию того, что было написано в отцовском письме, и только одна из версий будет правдой, и мы не скажем тебе, какая именно, ты навсегда останешься
Enfin bref, euh, je réalise si chacun d'entre nous t'offre un compte rendu de ce que ton père t'as écrit, mais un seul est vrai, et ensuite on ne te dit pas laquelle c'est, tu seras toujours
Он не сможет увидеть, что ты... Какая ты особенная.
Il n'est pas capable de voir... combien tu es spéciale.
Не могу поверить, что жалуюсь на то, какая у меня заботливая жена.
J'y crois pas! Je me plains des attentions de ma femme.
Что ж, думаю, у меня есть план, который избавит нас от дня завтраков и вафель и всех остальных дней, и мы не будем выгллядеть неблагодарными людьми, которых раздражает то, какая Лесли замечательная.
J'ai une idée pour nous choisir la bonne occasion, sans nous faire passer pour des ingrats qui n'apprécient pas la générosité de Leslie.
Бр... не могу так жить. Пакость какая.
c'est trop dégueu.
Я не уверена, какая женщина поладила бы.
J'ignore quel genre de femme le pourrait.
Я не уверена, какая женщина сможет поднять голову в церкви каждое воскресенье зная, что она потратила всю неделю, говоря непристойности!
J'ignore quelle femme pourra aller tête haute à la messe en ayant passé sa semaine à parler d'obscénités.
У них какая-то идея в голове, и вы не следите за ними и они пытаются прикончить себя каждый раз, когда у них пмс.
Une idée rentre dans leurs têtes et si on ne les surveille pas elles commencent à se supprimer dès qu'elles ont leurs règles.
Какая разница? Он больше не мой создатель.
Vous dites "En tant que ton créateur, je te libà ¨ re" et c'est bon.
Если вы не можете открыть дверь, то какая от вас польза?
Si tu ne peux pas ouvrir une porte, à quoi me sers tu?
- Если еда не будет в стиле Элвиса, будет ли хоть какая-то разница?
- C'est grave, si la bouffe n'est pas dans le thème?
Елизавета, какая бы из вас двух не была реальной, развернитесь и бегите в противоположном направлении друг от друга.
Elizabeth, peu importe laquelle de vous est la vraie, tournez vous et courrez dans la direction opposée de l'autre.
- Да, не та. А какая тогда?
Alors, quel est cet objectif?
Какая мать назовёт своего малыша Уилли если она не хочет, чтобы ему постоянно надирали задницу на площадке?
Quel genre de mère appelle son fils Willy à moins qu'elle ne veuille qu'il se fasse botter le cul tous les jours dans la cour?
Не могу не поинтересоваться, какая же деталь принимает решения.
Et je n'arrive pas à déterminer quelle partie prend les décisions.
Какая теперь разница, не так ли?
Ça n'a pas d'importance, si?
Была ли какая-то конкретная причина, Почему вы не вызвали полицию?
Tu as une raison particulière pour ne pas avoir appelé la police?
Теперь, когда мы знаем, с чем имеем дело, есть ли какая-то защита... типа спрея для носа, чтобы Келлог не воздействовал на тебя?
Maintenant que nous savons à quoi nous avons affaire, n'y aurait-il pas une sorte de... vaporisateur nasal protecteur que tu pourrais faire pour empêcher Kellog de te manipuler?
Я подумал, что это какая-то ошибка с доставкой, поскольку ни о какой дегустации вин даже речи не было!
J'ai cru que c'était une erreur de livraison étant donné que la dégustation de vin n'était pas prévu!
Кроме того, что у меня в желудке какая-то пустота, потому что я больше никогда не увижу её. Никогда не поговорю с ней.
Sauf cette boule à l'estomac parce que je ne la reverrai plus jamais, je ne lui parlerai plus jamais,
Если только не найдешь того, кто все это поймет. И примет тебя... какая ты есть.
À moins que tu trouves quelqu'un qui puisse comprendre tout ça et t'accepte... totalement.
У неё на работе какая-то чрезвычайная ситуация, так что она не сможет.
Elle a eu une sorte d'urgence, elle ne peut pas.
какая красота 363
какая ты красивая 104
какая прелесть 531
какая разница 2975
какая 3523
какая она красивая 29
какая ты милая 19
какая ты есть 126
какая красивая 91
какая она 263
какая ты красивая 104
какая прелесть 531
какая разница 2975
какая 3523
какая она красивая 29
какая ты милая 19
какая ты есть 126
какая красивая 91
какая она 263
какая встреча 85
какая тебе разница 202
какая я есть 104
какая мерзость 117
какая она есть 76
какая работа 81
какая радость 84
какая ты красавица 25
какая жалость 766
какая досада 197
какая тебе разница 202
какая я есть 104
какая мерзость 117
какая она есть 76
какая работа 81
какая радость 84
какая ты красавица 25
какая жалость 766
какая досада 197
какая наглость 90
какая ты 79
какая ты умная 19
какая гадость 248
какая девушка 89
какая женщина 101
какая есть 129
какая неожиданность 141
какая честь 149
какая ирония 197
какая ты 79
какая ты умная 19
какая гадость 248
какая девушка 89
какая женщина 101
какая есть 129
какая неожиданность 141
какая честь 149
какая ирония 197