English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не какой

Не какой Çeviri Fransızca

7,052 parallel translation
А не какой-то там безумный препарат.
Pas un stupide traitement.
Нам, а не какой-то толпе, лучше знать, что лучше для нашего города.
Nous savons bien mieux que le petit peuple ce qui est bon pour notre ville.
Алексис не какой-то там хиромант.
Alexis n'est pas une voyante de rue.
Видимо, хотят убедиться, что она не какой-то там наркобарон.
Ils doivent s'assurer qu'elle n'est pas un baron de la drogue.
А не какой-то инструмент, как сейчас?
Contrairement au pion que tu es à présent.
Хотя восемь месяцев слушать от тебя. какой он замечательный, не показывая его, было нечестно.
Mais huit mois à t'écouter raconter combien il est merveilleux sans nous présenter, c'est délibéré.
Я хочу, чтобы ты отвечала честно, а не думала, какой ответ я хочу от тебя услышать, поняла?
Et réponds sincèrement, pas en fonction de moi, d'accord?
Сегодня тот самый день, когда ты заявилась, чтобы сказать, какой я плохой отец или попросить денег... Просто скажу, не самый подходящий момент выбрала.
Si tu es venue me dire que je suis un père merdique ou pour m'emprunter de l'argent... laisse-moi te dire que tu as choisi le mauvais jour.
Может быть, мы можем сделать так, чтобы нейронная сеть Итана избавилась от червя до того, как он нанесет хоть какой-нибудь урон.
Peut-être peut-on obliger que le réseau neural de Ethan le rejette avant que cela ne fasse de vrai dégâts.
По какой причине твой отец просто съехал с дороги, будто пытался избежать чего-то, не тормозя?
Tu sais pourquoi ton père est sorti de la route comme pour tenter d'éviter un truc sans freiner?
Моя жизнь полна мучений какой плохой парень будет пытаться стать героем и это никогда не заканчивается хорошо.
Ma vie est remplie de martyres qui caverne jusqu'au mauvais gars, en essayant d'être des héros, et ça ne se termine jamais bien.
Сейчас мне нужно понять, к какой категории тебя отнести, чтобы я знала что сказать, но потом я поняла, что не знаю, к какой категории ты бы хотел, чтобы я тебя отнесли, и, я подумала " Похоже, времени нет,
J'étais censée te mettre dans une catégorie pour savoir ce que je te dirais, et puis j'ai réalisé que j'ignorais dans quelle catégorie tu voulais être mis, donc j'ai pensé " je suppose que ce n'est pas le moment
Я боюсь, она не ищет меня таким привлекательным, какой я есть на самом деле.
J'ai peur qu'elle ne me trouve pas aussi fascinant que moi.
Спорим, ты не сможешь сказать какой высоты сержант.
On n'a pas tout à fait fini.
И по какой-то ужасной причине я не могу стряхнуть с себя эти переживания.
Pour une horrible raison, je ne peux arrêter de me sentir mal à ce sujet.
Хорошо, я не думаю, что будет хоть какой-то урок из этого ужина.
Ok, je ne crois pas que c'est ce qui doit être garder pour le diner.
Ни следа, ни какой-либо отметины... а это значит, что и этим путём никто не уходил.
Pas une trace de pas, ni aucune marque... Ce qui veut dire que personne n'est sorti par là non plus.
Она думает, что Кит вернулся какой-то не такой.
Elle pense que Kit est revenu différent.
Она не любит сюрпризы с тех пор как им спалил амбар какой-то чокнутый батрак.
Elle n'aime plus les surprises depuis que sa maison familiale a été brûlée par un ouvrier mentalement instable.
Дирдре и она были лучшими подругами, пока не появилась Алексис и не показала ей... могу я сказать откровенно... какой сучкой Дирдре была на самом деле.
Dierdre et elle étaient meilleurs amis jusqu'à ce qu'Alexis arrive et lui montre... je peux être Frank... quel salaud était Dierdre.
Не хочу никого обидеть, но мистер Игава не знает даже на какой он планете.
Sans vouloir l'insulter, M. Igawa ignore sur quelle planète il vit.
Да, пока не могу сказать, какой именно.
Ouais, je peux pas encore vous dire exactement lequel.
И передайте моему брату, если он считает, что я способен на такое, он не представляет, какой я на самом деле.
Et dites à mon frère que s'il pense que je suis capable de ça, alors il n'a vraiment aucune idée de qui je suis vraiment.
Но информация находящаяся в пределах этих стен стоит нескольких... какой бы трагедией это не было.
Mais les informations qui sont contenues en ces murs éclipsent les besoins d'une minorité aussi tragique que cela puisse être.
Лиам не только монстр, но и сверхчеловек, и он стал таким по какой-то причине ; по этой же причине он убил множество невинных людей за много лет, а это уж последнее, что сделал бы любой из Эллингсуортов.
Liam n'est pas seulement une bête mais aussi surhumain et il est devenu comme ça pour une raison, une qui a provoqué la mort de beaucoup d'innocents au fil des ans, ce qui est la dernière chose
Ты говорила мне, что я выжил по какой-то причине, когда я почти умер в прошлый раз, но какой бы не была эта причина, Я знаю, что это не прыжки на тарзанке и не прыжки с парашютом в мои последние дни.
C'est toi qui m'as dit que je n'ai pas été sauvé pour rien quand j'ai failli mourir, mais quelque soit la raison, ce n'est pas pour faire du saut en élastique ou en parachute durant mes derniers jours.
Дело не просто в формуле, нужно знать, как кого-то переломить, а затем собрать в новую личность, какой ты хочешь, чтобы он был.
Il ne s'agit pas de la formule, il s'agit de savoir comment briser quelqu'un et le reconstruire en la personne que tu veux.
Но, если честно, видя какой Лиам злой и жестокий без любви, я не знаю, кому хуже, мне или тебе.
Mais pour être honnête, vu à quel point Liam est en colère et amer sans amour, je ne sais pas pour qui c'est pire, toi ou moi.
Какой-то чувак, вся рожа в шрамах, яркий свет. Моргнуть не успел, как очнулся вторым Бибером.
Il y a eu un mec balafré, une lumière brillante, et je me suis réveillé avec la tronche de Bieber.
Ты не знаешь, какой крест я несу - с чем мне приходится справляться. Это моя дислексия.
Tu ne sais pas la croix que je porte, les choses que j'ai dû surmontées... ma dyslexie.
- Не хочу я смотреть фото - какой пароль?
Non, je veux pas la voir. Quel... Quel est le code?
Какой отец не сделает все от него зависящее, для своего ребенка?
Quel genre du père ne ferait pas tout son possible pour son enfant?
Слушайте, Лесли Шей была не просто какой-то жертвой.
Leslie Shay n'était pas qu'une victime de cet incendie.
Я не знаю, как и зачем, но Виктор был послан мне по какой-то причине.
Je ne sais pas comment ni pourquoi, mais Victor m'a été envoyé pour une raison.
И какой-то дурацкий документ для прессы их не изменит.
Des documents inutiles des ressources publiques ne vont rien changer.
А какой им не был?
Je ne me souviens pas d'une qui ne l'était pas.
Слушай, я поверить не могу, что ты идешь в "Буш Манже" с какой-то фито-няшкой.
Je n'arrive pas à croire que tu emmènes une poufiasse au Bouche Manger.
Я просто уточню : ты оставила на столе капитана полиции коробку без опознавательных знаков в непраздничный понедельник, с подозрительной запиской, написанной так, словно к ней руку приложил какой-то сумасшедший.
Donc pour résumer, tu as mis un colis anonyme sur le bureau d'un capitaine de police, un lundi banal, avec un message suspect qui a l'air d'avoir été écrit par un fou.
В какой больнице вы смогли это устроить, не вызывая подозрений?
Dans quelle hôpital peut-on faire cela sans éveiller les soupçons?
Никогда не думали постелить какой нибудь коврик?
Avez-vous déjà pensé à mettre un peu de tapis?
Меня пока не особо прёт от отношений, и я не хочу, чтоб на какой-то дурацкой свадьбе он вдруг впал в романтизм и сказал : "Я тебя люблю".
Je ne suis pas encore impliquée dans cette relation, et je veux pas qu'il vienne à un stupide mariage où il pourrait être super romantique et dire, "Je t'aime."
Я даже не знаю, какой суп она любит.
Je ne connais même pas sa soupe préférée.
Я не какой-то мечтатель.
Je ne suis pas du genre à délirer.
Сначала, почти пропустил это, потому что его дела не было, но я трижды проверил список заключенных, потом перепроверил его с записями наблюдений, и оказалось, что в какой-то день, три месяца назад, он просто исчез.
J'ai failli louper ça car il n'y a aucun dossier sur lui, j'ai revérifié le registre des détenus, croisé avec les registres de présence, et il s'avère qu'un jour il y a 3 mois il a disparu.
У него ничего не было, только какой-то странный носитель информации.
On avait rien qui ressemblait à un support de stockage bizarre.
Это не носитель информации, а какой-то ключ.
Ce n'était pas un dispositif de stockage de données, c'est un genre de clé.
Не знаю, что он проглотил. Но догадываюсь, что это был какой-то барбитурат сверх-быстрого действия.
Je ne sais pas ce qu'il a ingéré, mais je pense que c'était à déclenchement rapide, un barbiturique ultra-rapide.
Какой бы у тебя ни был план, он не работает.
Peu importe quel était ton plan, ça ne marche pas.
Какой отличный способ притвориться, что все те люди, которых мы знаем, не были жестоко убиты.
Quelle bonne façon de prétendre que toutes les personnes qu'on connait n'ont pas été brutalement assassinées.
Я не знаю, какой фирмы эти стринги, которые ты носишь, но я чувствую, будто сами ангелы натирают зубной нитью мой зад.
Je ne sais pas quelle marque de string tu utilises, mais-mais-mais j'ai l'impression que des anges passent du fil dentaire entre mes fesses.
Мама говорила, я обладала даром увольнения нянь и была лучшей в классе по уничтожению самооценки людей, хотя по какой-то идиотской причине за это не ставили отметок.
Maman disait que j'étais une prodige du licenciement des nounous et la meilleure de ma classe pour détruire la confiance en soi des gens, même si on ne donne pas de bonnes notes pour ça, pour je ne sais quelle stupide raison.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]