Не понимают Çeviri Fransızca
936 parallel translation
Те кто не понимают... те не сталкивались с этими бедствиями среди своего народа.
Ceux qui ne comprennent pas... n'ont pas connus les mêmes désastres.
Я знаю, но остальные не понимают этого.
Je sais, mais les gens ne voient pas cela ainsi.
Почему японские женщины не понимают, что они лучше выглядят в кимоно?
Pourquoi les femmes japonaises ne se rendent-elles pas compte qu'elles sont plus jolie en kimono?
У них не всегда хватает такта, они не понимают тяжести твоего горя.
Vos amis manquent de tact... mon cher Pépé. Ils ne respectent pas... le cours charmant de votre douleur.
Тебя не понимают дома. Тебя не уважают там.
On ne vous comprend pas é la maison.
В молодости люди просто не понимают такие вещи.
Un jeune ne peut comprendre ces choses-là.
Людей всегда привлекало то, в чём они ничего не понимают.
On aime ce qu'on ne connaît pas.
Эти полицейские не понимают, что делают.
Ces flics savent pas y faire.
Так, она сказала, что сбежала из дома, потому что родители ее не понимают.
- Je vous suis. Alors, elle m'a dit qu'elle avait fugué parce que ses vieux ne la comprennent pas.
Как же они не понимают, что всё, чего я хочу, это чтобы со мной обходились так же, как со всеми остальными.
Ils comprennent pas que je veux qu'on me traite normalement.
Здесь нельзя говорить с мужчинами так, как на родине, они этого не понимают.
Les hommes d'ici interprètent les mots différemment.
Чего не понимают? Они будут думать, что ты всерьез.
- Ils croient que vous les pensez.
Хотя, наверное, они не понимают по-испански. Но, уверяю вас, там написано "не входить".
Je vous assure qu'il est bien écrit "Privé" sur la porte.
Они не понимают по-английски.
Ils ne comprennent pas. Tu peux me parler.
Они никогда не понимают.
Ils n'y comprennent rien.
Знаете, люди не понимают, как это важно - поговорить с кем-то, кто слушает.
Alors parlons! On ne sait combien il est important de parler à quelqu'un qui écoute.
Что толку говорить с женщиной. Они не понимают даже смысла логики!
Les femmes n'ont pas un sou de logique.
Почему они не понимают что Морис лжёт?
comment peuvent-ils ne pas voir que Mories ment?
Они, кажется, не понимают, что готовят телёнка в молоке собственной матери.
Ils ne se voient pas qu'ils font cuire un veau dans le lait de sa mère.
Но дети не понимают родительських забот.
Mais les enfants ne sont pas conscients de nos inquiétudes.
То есть доктор сказал, что если вы купите коляску, у вас все пройдет эти врачи, ничего не понимают
C'est bien un médecin qui a dit ça? Sacrés médecins!
Дети ведь даже не понимают... - Эд?
Les enfants ne se rendent pas compte...
Артисту очень трудно, когда его не понимают.
C'est très dur, pour un artiste, de ne pas être compris.
Слушай, если они не понимают, то никак не могут причинить нам вред.
Écoutez, s'ils ne comprennent pas, ils ne... ils ne peuvent pas du tout nous faire de mal!
Я понимаю этих людей больше тебя. Их умы отклоняют вещи, которые они не понимают
Je comprends mieux ces personnes que vous... leur pensée refuse les choses qu'elle ne comprend pas...
Не понимают?
Ils ne comprennent donc rien?
Бьюсь об заклад, они не понимают японского.
Quand ils parlent japonais, je comprends rien.
" нформировать людей, которые ничего в этом не понимают?
Informer des hommes d'affaires ignorants?
Они не понимают и, думаю, не хотят понимать.
Ils ne comprennent pas et je les soupçonne de ne pas chercher.
- Они не понимают.
Ils ne comprennent pas.
Они все еще не понимают, какой неудачник их отец.
Ils n'ont pas encore compris que leur père est un raté.
Такие, как ты, у которых дерьмо вместо мозгов, не понимают разницу.
Toi, qui n'es qu'un sac à merde, ne les comprendras jamais.
Для женщин, которые не могут отличить своих родителей от своих братьев, которые не понимают, что такое плоть, любовь, моча, дерьмо и человечность, у меня есть любовный хлыст, полученный мной от божественного могущества. С помощью своей чистой крови
Moi qui suis de race pure, à l'aide de ce fouet divin, je vais changer ton corps et ton âme car tu ne sais pas faire la différence entre la famille, le sang, la chair, l'amour, les excréments et l'humanité.
Они ничего не понимают.
Ils ne savent rien.
Хотя, думаю, они сами этого не понимают.
Ils ne savent pas ce qu'ils disent.
Похоже, они не понимают.
- Ils ne semblent pas comprendre.
Возможно, они не понимают этого.
Sans s'en rendre compte.
Они не понимают.
Ils ne peuvent pas comprendre.
Как они могут пользоваться тем, чего не понимают?
Comment pourraient-ils partager ce qu'ils ne comprennent pas?
Чего многие не понимают, так это того, что мышь, будучи принятой, может выполнять очень полезную роль в обществе.
De nombreuses personnes ne se rendent pas compte qu'une souris, une fois acceptée, peut remplir un rôle très utile au sein de la société.
И... они бедны, как белки зимой. Но они настолько счастливы, что не понимают, насколько несчастны.
Ils travaillent très dur, et... ils sont aussi pauvres que des écureuils en hiver.
- Да они не понимают что делают! Я не умею это делать, у меня в жизни не было столько ответственности.
Pete, ils ne comprennent rien, je suis pas compétent je n'ai jamais eu autant de responsabilités dans ma vie.
Они сами не понимают, что делают.
Ils ne comprennent pas où ils en sont.
И они не понимают :
Ils ne comprennent pas
Никто не знает города, никто не говорит на языке, который понимают другие, не считая ломанного немецкого.
Policiers étrangers... ne parlant pas la même langue... sauf quelques mots d'allemand.
Если мы будем анализировать этот поступок как люди, которые понимают что такое аффект и которым не чужды эмоции.
Messieurs les jurés, considérons-le comme des personnes capables de comprendre les sentiments humains.
Видите ли, правду редко понимают люди не обладающие воображением а я хочу быть с вами абсолютно правдивым.
Nous nous comprendrons bien mieux. Car je tiens à me faire comprendre.
Они ничего не понимают.
Ils me croiraient malade.
Вулканцы понимают. Но даже мы не обсуждаем это между собой.
Les Vulcains comprennent, mais ils n'en parlent pas entre eux.
Люди не совсем понимают, что нужно уметь закрываться от бардака мыслей и чувств других людей.
Ce que la plupart des humains peinent à comprendre est le besoin de faire taire le chahut des pensées et des émotions des gens.
В ФБР всё понимают. Они понимают, что тебя вынудили обстоятельства. Что всё дело в том, что у тебя семейная жизнь не клеится!
Ils savent que ce n'est pas toi... que c'est ton ménage!
понимают 28
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не получилось 254
не помню 1572
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не получилось 254
не помню 1572
не поймите меня неправильно 219
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не после того 135
не помогает 138
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не после того 135
не помогает 138