Не судьба Çeviri Fransızca
588 parallel translation
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Et si il est crit dans quelconque testament, que nous devrions plus jamais se retrouver, Katerina Matveyevna, vous devriez savoir que pour tre et avoir t jusqu' mon dernier souffle, d vou corps et mes vous.
Не судьба, Эрнехт.
C'est pas ton jour, Ernecht!
Но так уж легла карта, что вдвоем быть нам не судьба. ( к )
On a dû tirer les mauvaises cartes.
Но я не знаю... если судьба вновь приведет его в Карфаген. Кабирия жива! Огонь ее жизни не погас!
Cabiria est vivante! "
Боюсь, мне никто не поможет, я большой трус, такова моя судьба -
II faut que je vous le confi-lie Je suis une vraie camomiHe. C'est un destin inhumain.
Это наша судьба - побеждать и никто нас не остановит.
Notre destin, c'est la conquête, on ne peut pas nous arrêter.
Пока я жива, судьба моих детей не будет определяться бросанием кости.
Moi vivante, le sort de mes enfants ne se règlera pas sur un coup de dés.
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andréa, quelle fatalité! Si les choses s'étaient passées autrement. Si j'avais dit un mot ou compris un geste au lieu... d'un autre.
Надеюсь, что мой народ не постигнет такая же судьба.
Je prie pour que mon peuple n'ait pas honte de ma mort.
Видать, не судьба...
Cela vous répugne de me voir!
Может, Энн тебе не подходила? Наверное, судьба...
Ann ne te convenait pas...
Впрочем, я не знаю, зачем. Наверное, это судьба. Да-да, судьба.
Je suis entré là par hasard... comme si j'étais le jouet d'une sorte de fatalité.
Судьба Франции не может зависеть от безумцев.
Ne laissons aucun imbécile mener le destin militaire de la France.
Судьба выбирает странные пути То такой славный молодой человек, как ты, не должен опускать руки
Les voies du destin sont étranges. ça ne doit pas se laisser aller.
Там твоя судьба ". Это тебе о чем-нибудь говорит? Что Ном - не место для таких, как ты?
Sans préciser que Nome n'est pas pour une femme comme toi?
Но все же, господин Сейбей, какой бы мрачной ни была моя судьба, я ни за что не пожертвую своей дочерью ради собственной выгоды.
Mais... Sacrifier ma fille pour obtenir un emploi.
не зная, что судьба приготовила нам...
Tu n'as plus peur? Regarde.
От этого зависит судьба человечества. Мне не хватает влияния. Сейчас знания профессора дороже для Фантомаса, чем все золото мира.
- A une époque où pour Fantômas la tête... d'un savant est plus précieuse que tout l'or du monde, votre devoir est de prouver que le cerveau d'un commissaire vaut plus que des milliards!
Судьба, не буду говорить Бог, всегда хранила меня от подобных обстоятельств.
Il est parfois difficile de résister. - Le destin, je ne veux pas dire Dieu, m'a toujours évité de telles circonstances.
Если не найдем решение, эта судьба ждет всех нас.
A moins de trouver une solution, c'est le sort qui nous attend tous.
Ќа прошедшие превратности не печальтесь, видно, судьба мо € така €.
Ne me jugez pas trop durement pour ce retard. Cela semble avoir t mon destin.
Я знаю о себе достаточно, чтобы понять, что что бы ни готовила для меня судьба это не замужество в Тускароре штопка носков и всё такое.
Je me connais assez pour savoir que je ne suis pas faite pour être ménagère et repriser des chaussettes.
Только не говори, что тебе безразлична твоя судьба.
Ne me dis pas que tu n'es pas intéressé à sauver ta tête?
Тебе сказать не должен боле : Судьба твоих грядущих дней, Мой сын, в твоей отныне воле.
Je ne puis t'en révéler davantage, mais ce qu'il adviendra à présent ne dépend plus, fils, que de toi seul.
Это моя судьба, а не твоя.
C'est mon destin, pas le tien.
Не мучайте себя! Пусть ваша судьба сбудется! Такая судьба славы и силы, какой не было еще ни у одного человека.
Ne vous tourmentez pas, laissez votre destin s'accomplir, un destin de gloire et de puissance comme aucun homme n'a jamais eu.
Насколько иной могла быть судьба Барри если бы он не влюбился в Нору если бы не выплеснул вино в лицо капитану Куину.
Combien différent aurait été le sort de Barry... s'il ne s'était épris de Nora... et s'il n'avait jeté son vin au visage du Capitaine.
Однако судьба не предполагала сделать его солдатом надолго.
Mais le sort ne le destinait pas à rester soldat anglais.
У нас не было хорошего плана, но когда мы остановились в гостинице, судьба сама его нам подсказала.
Nous n'avions pas de but précis, mais le destin nous en offrit un.
Не предполагал ли ты, что судьба натолкнет тебя на меня?
Ne pourriez-vous imaginer que le destin va vous pousser contre moi?
Там хороший парень погибает, он его пальцем не тронул, а этот нехороший справка купил, а адвокат совсем маленький девушка, что делается, как человеческая судьба доверяют?
Ils ont accusé un homme bien là-bas, il ne l'a jamais touché, mais l'homme mauvais a acheté un certificat, l'avocat est une petite fille, elle devrait jouer a la poupée, qu'est ce qui se passe, comment pourraient-ils lui confier la vie d'un homme?
Не льется здесь кровь, не рискуют тут ни головами, ни владениями, не решается судьба империй. Господин Мирза Саджад Али и господин Мир Рошан Али не сражаются, они играют.
Mais ce n'est pas une vraie bataille où le sang coule et où se joue le destin des empires.
Ладно, Гусу не повезло, значит такая у него была судьба.
Bon, Goose a morflé, mais c'était à prévoir.
Если вам интересно как я мог быть так уверен... что комбинация была номером телефона если бы нет, Хиггинс бы выйграл. И моя судьба просто не сложилась бы так.
Si vous vous demandez comment j'étais certain pour le numéro de téléphone, c'est parce que sinon, Higgins aurait gagné et le Destin ne m'aurait pas fait ça.
Ну, Судьба не исключает Удачи, а Удача...
Foi... et Chance peuvent coexister, mais...
Моя судьба не исключает везения, но моё везение объясняется судьбой.
Foi... et Chance peuvent coexister, mais Chance... ne peut pas justifier Foi.
Моя судьба не даёт мне дожидаться везения, а везение не становится судьбой.
Foi m'a privée de Chance et Chance m'a sevrée de Foi.
Судьба слово для обь? чнь? х людей, а не для тебя.
La chance c'est pour les hommes ordinaires, pas pour toi.
- Это не моя судьба, умереть на этой горе.
- Pas d'inquiétude. Mon destin n'est pas de mourir ici.
Такова судьба. Чушь! Судьбы не существует!
Tous des Soubeyran avec des marmites d'or cachées dans la maison.
В том, что с нами случилось, виноваты старшие, а не судьба!
On nous saluait de loin.
Я уже не в счет, и теперь судьба Суберанов зависит от тебя.
Qu'est-ce que ça a donné? Deux folles et trois suicidés.
Позвольте мне увидеть Пазу! Мне не хотелось бы драматизировать, но судьба этого юноши - - в твоих руках.
Je détesterais devoir recourir à la violence, mais le sort de ce garçon est entre tes mains.
Я не знаю, судьба ли это, но это участь.
Je ne sais pas s'il y a un destin, mais il y a la décision!
- Это наша судьба. Мы ничего не можем поделать.
- C'est sans doute notre destinée.
Не делай вид, что тебя беспокоит моя судьба. Мой мозг этого не вынесет.
Ne fais pas semblant de t'intéresser à moi.
Человек не может решать, когда ему отдыхать. "Не откладывай на завтра то что можно сделать сегодня, ведь, кто знает, что принесёт судьба завтра."
Car on ne sait jamais ce que demain nous réserve.
Я технический инспектор, которому не безразлична его судьба.
Je suis qu'un pauvre surveillant technique sous haute surveillance. - Taverne Moe, j'écoute.
Я не спешу стать трупом, но принесу наши жизни в жертву, ведь судьба всей планеты зависит от действий американцев.
Peu m'importe de devenir un cadavre, nous sacrifions nos vies parce que le sort de la planète dépend de ce que font les américains.
Клер не могла понять, почему неудачный эксперимент имел такое большое значение, когда решалась судьба всего мира.
Claire ne comprenait pas en quoi l'échec de l'expérience comptait tant, à côté du sort du monde.
Покажите мне девушку, которая ненавидит своего отца и хочет отомстить всем мужчинам на свете, с ней-то меня и свяжет судьба.
Montre-moi une femme qui déteste son père et qui veut se venger sur tous les hommes, je finirai sûrement avec elle.
судьба 437
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не судите 25
не сумасшедший 18
не суть 46
не суди меня 44
не сутулься 25
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не судите 25
не сумасшедший 18
не суть 46
не суди меня 44
не сутулься 25