Не суть Çeviri Fransızca
936 parallel translation
Солнышко, ты уловила интонацию, но не суть.
Chérie, tu connais les paroles, mais pas la mélodie.
Я уже говорил, ты уловила интонацию, но не суть.
Je te l'ai déjà dit, tu connais les paroles, mais pas la mélodie.
Так что - как только начнётся съёмка - не суть что, продолжаем снимать.
Alors, peu importe ce qui se passe, une fois lancée, continuez à tourner.
Ну, не суть. И там я нашёл у печи частички гончарной глины.
Et là, sous le four, j'ai remarqué des particules de céramique fraîchement cuite.
Совсем не обязательно объяснять мне суть Основной Директивы, доктор.
Inutile d'interpréter pour moi la Directive première.
Не суть важно. Даю вам ценный совет.
Je suis venu vous donner de bons conseils.
Не суть важно.
Ca n'a pas d'importance.
Не суть. Но мне очень хочется, чтобы ты кого-нибудь себе нашёл.
Ça me ferait plaisir que tu retrouves quelqu'un.
Полагаю, это меняет суть дела, не так ли?
Ça change toute l'histoire, non?
Суть в том, что нас поженили в среду, а не во вторник. Нет.
Justement, le mercredi au lieu du mardi.
Может быть, ты просто не поняла суть?
Vous n'avez sans doute pas compris.
Первое чему я научился у белых людей - это не пытаться искать суть.
Avec un Blanc, il ne faut pas chercher à comprendre.
Если Вы не думали обмануть вашего приятеля... какова суть этой игры?
Si vous ne voulez pas tromper votre ami... pourquoi cette tenue si suggestive?
Суть в чём - ты мужика не знаешь. До нас дошло, блядь.
Le truc, c'est que tu connais pas ce mec, on l'a pigé.
В этом вся суть... "Ты не того спрашиваешь!" Что это? По-моему, это посыл на хуй.
Mais tu vois, cette phrase, ça devrait être : "Va chier."
"Не зная суть слов, нельзя постичь душу человека".
"Qui ignore les mots ignore les hommes."
- Но суть не в этом. Сейчас их враги - не нацисты, а наша армия.
Mais l'ennemi, pour eux, c'est notre armée, pas les Allemands.
Мы не знаем. В этом и суть.
On l'ignore, tout l'intérêt est là.
Не в этом суть.
Et ce n'est pas la 1e fois.
Если в этом суть вулканцев, я и не хочу знать.
Si c'est ça, je préfère ne pas le savoir.
Да, но суть в том, что им не пришлось этого делать.
Oui, mais le fait est qu'ils n'avaient pas à le faire.
Хоть это может показаться язычеством, но особа, построившая все это, была знатной дамой-неофиткой, не до конца понявшей суть обретенной веры.
Vous trouvrez ça peut-être un peu païen, mais la personne qui l'a construit était... une dame de la noblesse qui n'y comprenait rien.
- Артур. Имя как имя, но суть не в этом.
Nom par le nom, mais pas par nature.
Не взираю я на лица, Суть порядка вижу в том -
Peu importe à qui j'ai affaire, l'ordre se base sur une loi :
Боюсь, что не вполне улавливаю суть вашего юмора.
Je crains de ne pas saisir votre sens de l'humour.
а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись ;
Le grain tombé au bord du chemin sont ceux qui entendent. Mais ensuite, le diable survient et enlève cette parole de leur coeur pour les empêcher d'y croire et d'être sauvés.
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были.
L'essence de l'art est d'offrir une interaction permettant aux gens de ressentir des émotions dont ils ne soupçonnaient pas l'existence.
Суть не в том, что он там обгладывает, а в том, что гложет ЕГО!
C'est pas ce qu'il a mangé, mais ce qui le ronge... qui le rend intéressant.
Но суть в том, что спустя некоторое время что-то тебе подсказывает,.. ... какой-то голос тебе говорит, и ничего с этим не поделаешь.
En tout cas, ce qui compte, c'est qu'à la fin, quelque chose, une voix vous parle, et ça y est.
Суть в том, что это не единственная возможная жизнь.
Ce n'est pas la seule vie qui s'offre à moi.
- Не в этом суть, Вудроу. - В чём тогда?
- C'est pas la question.
Боже, Вудроу, ты никогда не въезжаешь в чём суть, да?
Bon Dieu, Woodrow, tu saisis jamais rien, hein?
Киришима, по-моему, вы не очень понимаете суть науки.
Vous êtes encore trop jeune pour comprendre la science.
Суть в том, что мои симпатии к человеку не имеют никакого значения.
c'est que ça n'a aucune importance que je l'aime bien ou pas.
Я не вправе раскрывать суть моей работы.
Je ne suis pas autorisé à parler de mon travail.
В ней суть вселенной.
C'est l'essence de l'univers.
Не могли бы вы рассказать суду, что суть была в этом отчете?
Voulez-vous indiquer à la Cour l'essence de ce rapport?
ќн и не должен быть актЄром. ¬ том-то и вс € суть.
Il n'est pas censé jouer.
Они суть то, чем являются, и меня в этом винить не стоит.
Laissez-moi.
Не мотайте головой. Дослушайте до конца, чтобы Вам была понятна суть вопроса.
Attendez que je vous aie tout dit.
Суть в том, что у меня такой возможности не было.
Seulement, je n'en ai pas eu l'occasion.
Суть в том, что Вы даже не попытались применить какой-либо из стандартных видов лечения.
Mais vous n'avez même pas essayé.
В том-то и суть Чтобы никто не знал
- Voyez, c'est mystérieux!
Слушайте все Вы не понимаете Не в этом суть Рождественской страны
Ecoutez, vous ne comprenez pas La cité de Noël, ce n'est pas ça
Как бы часто я их не перечитывал Тут что-то не так Так трудно попасть в суть моим костлявым пальцем
Je lis, relis, quelque chose m'échappe Et en vain je crois que je l'attrape
Суть в том, что я не "Парамаунт". Ты знаешь о чём я говорю?
Je suis pas la Paramount, tu me suis?
Суть службы доставки в том, что бы мне не пришлось участвовать в дорожном движении.
Le chauffeur, c'était pour éviter les bouchons du vendredi.
Суть в том, что не будешь больше голода.
Non Le point est que il n'y a pas plus de faim.
Я суть не опоздала.
Une chance que j'y sois arrivée.
В ней есть суть.
Elle a de la présence.
Суть не в том, нравится ли это мне.
Là n'est pas la question.
суть 49
суть в том 1073
суть не в том 34
суть не в этом 51
не судьба 66
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не судите 25
суть в том 1073
суть не в том 34
суть не в этом 51
не судьба 66
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не судите 25