Нет способа Çeviri Fransızca
483 parallel translation
И когда он узнал человека, который следовал за ним от самого подземного лагеря, он понял - нет способа избежать Времени,
Et quand il reconnut l'homme qui l'avait traîné hors du camp souterrain, il a compris qu'il n'y avait aucune manière d'échapper au temps,
У нас нет способа с ней бороться, и вполне может быть, что они единственные, кто может вылечить ее.
Nous n'avons pas de remède et ils pourraient être les seuls capables de la soigner.
После отделения нервной ткани,..... нет способа, на небесах или на земле,..... возродить жизнь.
En effet, lorsqu'une fibre nerveuse est coupée, il n'existe, sur terre et au ciel, aucun moyen de la régénérer.
Беспорядки... ужасная вещь..... und стоит только начать..... нет способа остановить их..... за исключением кровопролития.
Une émeute est une chose horrible, und une fois qu'elle a commencée, vous avez peu de chances de l'arrêter sans bain de sang.
Нет способа, которым мы могли бы выразить свою благодарность этим людям, поскольку их уже нет среди нас.
Il nous est maintenant impossible d'exprimer notre reconnaissance à ces hommes, puisqu ils ne sont plus parmi nous.
Вы сказали, что нет способа застабилизировать поле удержания прямо с мостика.
Nous ne pouvons pas stabiliser l'antimatière depuis la passerelle.
Ведь нет способа ускорить процесс, да?
Et il n'y a aucun moyen d'y arriver avant?
Разве нет способа... вам двоим, ээ... ох, ну ты знаешь...
Est-ce que tous les deux, vous pourriez... enfin...
Если это так, возможно, там прямо сейчас тысячи мин, и у нас нет способа узнать об этом.
Il pourrait y avoir des milliers de mines. Nous n'avons aucun moyen de le savoir. C'est un acte de guerre.
Неужели? Я попробовал все. Нет способа пробраться на самолет.
C'est vrai? J'ai tout essayé.
- Ну ладно если нет способа убедить вас.
- D'accord... - si on ne peut pas vous convaincre.
У нас нет способа убрать их безболезненно.
N'avons pas trouvé comment les ôter sans dégâts.
Вы говорите, что нет способа убрать ярлыки?
Il n'y a aucun moyen de neutraliser les émetteurs?
- Что действительно нет способа узнать кто он.
- On peut pas savoir qui c'est.
- Другого способа нет.
Il n'y a pas d'autre moyen.
Разве нет законного способа заставить отца поддерживать ребенка?
N'y a-t-il pas un moyen légal de... demander de l'aide au père?
Разве нет другого способа его пометить, кроме как прижечь?
N'y a-t-il pas une autre méthode plutôt que de les brûler?
Скажите мне, капитан, разве нет единственного верного способа узнать наверняка, на месте ли те авиационные двигатели?
Dites-moi, il n'y aurait qu'une seule façon de savoir avec certitude si ces moteurs sont bien là où ils sont censés être, n'est-ce pas?
Нежели нет никакого способа остановить тебя?
Comment t'empêcher de partir?
А нет другого способа провести операцию?
- Pourriez-vous opérer différemment?
Другого способа нет.
Il n'y a pas d'autres moyens.
Жаль, что у нас нет более надежного способа проверить его.
Dommage que nous n'ayons pas un moyen plus fiable de le tester.
Слушайте, нет ли способа выбраться из этой кухни?
Y a-t-il un moyen de sortir d'ici?
Потому что нет другого способа иметь дело с белыми, сынок.
Parce qu'iI n'y a pas d'autre manière de traiter avec Ie blanc, mon fils.
Но, Бакстер, нет никакого другого способа завязать с ними знакомство!
- C'était la seule façon de s'en approcher.
Это ваше представление, но неужели нет более простого способа утопить кого-то?
C'est votre problème, mais il y a sûrement plus simple pour noyer quelqu'un?
В госпиталь? Нет другого способа поставить диагноз.
Sinon on ne peut pas déterminer le problême.
Нет никакого способа это провернуть.
C'est pas faisable.
Так или иначе, нет ничего лучше старого Американского способа.
De toute façon, rien ne bat le bon vieux savoir-faire américain.
Нет способа вытащить что-либо из сна в реальный мир.
On ne ramène personne d'un rêve!
Нет ни какого способа перебраться через реку!
- On ne peut pas traverser.
А другого способа нет?
Ne vois-tu pas d'autre moyen?
Нет никакого способа ответить этому зонду.
Il semble impossible de répondre à la sonde.
Нет лучшего способа дать кому-то понять что "Я отказываюсь думать над тем, что тебе подарить".
Rien ne vaut un presse-papiers pour démontrer un manque total d'imagination.
Он говорит, " Вы не можете знать заранее, с кем вместе там окажетесь. Нет никакого способа предупредить посетителей, пациентов или персонал.
Il dit : " On fait jamais assez attention avec qui on se retrouve, là-dedans... je veux dire, on peut même pas distinguer les visiteurs des patients ou du personnel.
Эй, отец, разве нет лучшего способа провести свои сумеречные годы?
Hé, papy, tu n'as rien de mieux à faire de tes vieux jours?
Могу, но ну нас нет способа узнать выдержат ли щиты.
Oui, mais nous ignorons si les boucliers tiendront.
Нет другого способа ответить на этот вызов, кроме рукопашной схватки.
La seule réponse face à une telle accusation est le duel.
Нет законного способа заставить меня сделать это.
Vous n'avez aucun moyen légal de me forcer la main.
Я вот к чему : у нас нет никакого способа выяснить, осталось ли там внизу что-нибудь?
On ne sait pas du tout s'il reste quelque chose là en bas, hein? Pas avec ces nuages.
Лучше способа нет, отец.
C'est le meilleur moyen, mon Père.
Примите это, доктор, нет никакого способа восстановить повреждения.
Rendez-vous à l'évidence, il n'y a aucun moyen de réparer les systèmes.
Нет никакого способа убедиться, что в момент атаки все Основатели будут на планете.
Nous ignorons si les Fondateurs seront sur la planète.
Нет! Никогда! Ну, может немножко потомучто нет никакого способа откосить от Гринландии.
Un peu, mais pas vraiment, car pas question que j'aille au Groenland.
- Я согласен, но нет другого способа сделать это.
- Mais comment faire autrement?
Я полагаю, нет никакого способа, которым Одо смог бы скрыть на себе коммуникатор, когда он будет в Слиянии с Основателями.
Odo pourrait-il cacher un communicateur pendant qu'il est avec les Fondateurs?
Разве нет другого способа?
- Il n'y a pas d'autre moyen?
Я понял, что у нас нет другого способа отсюда выбраться.
J'ai réfléchi. Il faut qu'on parte, tous les deux.
Нет способа восстановить такие повреждения.
Les lésions sont trop importantes.
Нет более чёткого способа понять, действительно ли ты живой.
Rien de plus clair pour déterminer si on est vivant.
Я не могу полететь. Нет никакого способа защититься от солнечного света.
Non, je peux pas me protéger contre la lumière du jour.
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет слов 108
нет смысла 121
нет страха 16
нет сил 25
нет света 22
нет связи 64
нет сети 24
нет сомнений 112
нет справедливости 18
нет слов 108
нет смысла 121
нет страха 16
нет сил 25
нет света 22
нет связи 64
нет сети 24
нет сомнений 112
нет страховки 16
нет сигнала 123
нет сделки 16
нет сомнения 27
нет следов взлома 31
нет семьи 52
нет сэр 87
нет следов 18
нет совпадений 16
нет свидетелей 35
нет сигнала 123
нет сделки 16
нет сомнения 27
нет следов взлома 31
нет семьи 52
нет сэр 87
нет следов 18
нет совпадений 16
нет свидетелей 35