Но я думаю Çeviri Fransızca
7,358 parallel translation
Да, но я думаю он бы хотел знать меня как парня, живущего в гараже.
Je pense qu'il préfèrerait me connaître comme le gars qui vit dans la grange.
Эй, Спенсер, послушай, я понимаю, что ты расстроена, и что ты хочешь помочь Ханне, но я думаю, что тебе лучше остаться здесь.
Écoute, Spencer, je comprends que tu sois contrariée, et que tu veuilles aider Hanna, mais c'est mieux que tu restes ici.
И хотя, я ни о чем не жалею, но я думаю, что когда я поеду в колледж, мне лучше сделать это одной.
Et même si je ne regrette rien, je pense que quand j'irais à la fac, je devrais être seule.
Она сказала это мне, но я думаю, что она имела в виду всех нас.
Elle l'a dit à moi mais je pense qu'elle voulait le dire à nous tous.
Хмм, ладно, я никогда не слышал, чтобы опухоль мозга была связана с поведением но я думаю, что всё возможно.
Je crois pas que le cerveau affecte le comportement, mais tout est possible.
Нет, но я думаю, что есть более гуманный способ питаться.
Non, mais on peut se nourrir de façon plus humaine.
Но я думаю, это какое-то недоразумение.
Je suis sûre qu'il s'agit d'un malentendu.
Но я думаю, что это было для кого-то кого он знал
J'ai pensé que c'était pour une de ses connaissances.
Придётся взять стоматологическую карту, чтобы знать точно, но я думаю, что албанские друзья Де Мервиля добрались до него.
Le dossier dentaire nous le confirmera, mais je pense que les amis albanais de De Merville l'ont retrouvé.
Мне нравится кусать её нижнюю губу немного.. но я думаю это немного странно, что ты спрашиваешь меня об этом
J'aime mordre la lèvre inférieure un peu, mais je trouve les questions que tu me poses un peu bizarres.
Как в "Выборе Софи", но я думаю, я правильно выбрала.
C'était un choix cornélien, mais je ne regrette pas.
Но я думаю, моя бабуля хочет выйти под залог.
Mais je pense que grand-mère va me lâcher.
он не позволил бы мне уйти, но я думаю, что это к лучшему, знаешь?
Il m'a pas laissé démissionner. Mais je pense que c'est mieux, tu sais.
Снятие их со счета принесло значительный ущерб нашим резервам. Но я думаю, что жизнь двух человек стоят такой жертвы.
Bien que ce retrait aie fait un trou considérable dans nos réserves je pense que la vie de deux personnes valent ce sacrifice.
Но я думаю мы должны расстаться.
Mais je pense qu'il vaut mieux qu'on se sépare.
Нет. Нет. Оно добровольно вступила в спортивную команду, но я думаю, это было лишь оправдание, чтобы сблизиться со мной.
Non, elle s'est portée volontaire pour mener le club pour l'équipe.
Но я думаю, Штраус доверил тебе этот ключ.
Je pense que Strauss t'a confié cette clé.
Признаю, что я взял пару выходных, чтоб подзарядиться, но не думаю, что это справедливо.
J'admet avoir pris du repos, mais je ne pense pas que ce soit juste.
Я никогда не знала нашу мать, но думаю, сейчас понимаю, какой она была.
Je n'ai jamais connu notre mère, mais en un sens, je suis en train d'apprendre à la connaître maintenant.
Да, мы наблюдаем за его домом в Хэмпстеде, но я не думаю, что он там появится в ближайшее время.
on siège à son appart à Hempstead, mais je doute qu'il rentre de sitôt.
Может ты и убедил некоторых моих коллег, что с тобой стоит считаться, но я так не думаю.
Vous avez pu convaincre certains de mes collègues que vous étiez une force avec laquelle il fallait compter, mais je ne partage pas cette opinion.
Да, но ты же знаешь, что я написала в нем только то, что хотела прочесть Джеки. Думаю, ты написала это по другой причине. Да.
Ecoute, je sais que tu es très inquiète pour Mike, mais dès qu'ils quittent le restaurant, on va suivre Cyrus et on va trouver où il va, et ce qu'il sait.
Я не думаю, что есть перелом, но у тебя может быть растяжение связок.
Je ne pense pas que ça soit cassé, mais tu pourrais avoir une entorse.
Но, если мы собираемся со всем этим покончить, то я думаю, что лучше сделать это прямо сейчас.
Mais si on doit y mettre fin, on devrait le faire maintenant.
Я не думаю, что это станет для тебя сюрпризом, но я действительно была уверена в тех вещах.
Je ne pense pas que ça va être une surprise pour toi, mais je peux être vraiment certaine à propos de certaines choses.
Если ты хочешь дожить свои кошмарные дни. я не буду тебя останавливать. Но, думаю, тебе будет полезно кое-что увидеть.
Je ne peux pas vous empêcher de vous en remettre à la nature, mais il y a quelque chose que vous devriez voir.
За него заплатили, но я не думаю, что он попал домой.
Ses proches ont payé, mais je ne pense pas qu'il soit rentré chez lui.
И вот священник, он на пенсии, но, я думаю, он всё ещё изгоняет нечистую силу, а это вам понадобится после сегодняшнего дня.
Et ce curé est retraité, mais je pense qu'il fait encore les exorcismes, ce dont vous aurait besoin après cette journée.
Но когда я думаю о всем, что произошло, чтобы мы встретились... только одно это - нужное мне доказательство, что у Вселенной... есть пара чудес в рукаве.
Mais quand je vois tout ce qui a dû arriver pour qu'on soit ensemble c'est la preuve pour moi que l'univers... a quelques miracles sous la main.
Но, мама... думаю, я могу помочь.
Mais maman... Je pense que je peux aider.
Не знаю, как я это делаю... но думаю, запомнила.
Je ne sais pas comment vous faites... mais je pense que je viens de le faire.
Джей Ди, не знаю, слышите ли вы меня, но думаю, я поняла как добраться до сервера.
JD, Charlie, je ne sais pas si vous pouvez m'entendre, mais je pense avoir un moyen d'accéder au serveur.
Не знаю, известно ли тебе, но дети по всему миру повторяют имя Дженнифер, и я думаю, это как-то связано с твоей дочерью.
Je ne sais pas si vous êtes au courant de ça, mais partout dans le monde les enfants disent le nom Jennifer, et je pense que ça a un rapport avec votre fille.
Я понял, что не совсем могу объяснить, что испытываю к ней, но что-то определенно есть, и да, может не вся любовь настоящая как мы с тобой уже знаем но... думаю, что это может перерасти во что-то большее.
J'ai réalisé ne pas être en mesure d'expliquer ce que je ressens pour elle, mais il y a quelque chose, et, oui, peut-être que l'amour n'est pas le vrai amour comme toi et moi l'avons étrangement expérimenté, mais... Je pense que ça pourrait se changer en quelque chose de mieux.
Это действительно хороший вопрос, но нет, я так не думаю.
Vas-y mollo, fiston.
Я думаю, это странно, но мило.
Je trouve ça joliment étrange.
Но, думаю, я жду слишком многого.
Mais j'imagine que j'en demande trop.
Но, думаю, я жду слишком многого.
Mais j'imagine que je t'en demande un peu trop.
Но, да, думаю я равняюсь на него.
Mais d'une certaine façon, je le respecte.
Настоящий политик поднялся бы здесь и сказал бы, что тоже их ненавидит, но я не могу вам потворствовать, особенно, когда я так не думаю.
Un vrai politicien se lèverait ici et vous dirait qu'il les déteste aussi, mais je ne le ferais pas, surtout quand ce n'est pas ce que je ressens.
Вы знаете, я действительно не думаю о том, чтобы опять начать пить, но, должен вам сказать, я был на свидании на прошлых выходных, и...
vous savez, je ne pense plus a boire de l'alcool mais, je dois vous dire, que j'avais un rencard le weekend dernier, et...
Но, милая, в связи с тем что происходит вокруг, я не думаю, что это хорошая идея.
Mais, chérie, avec tout ce qu'il se passe, je ne pense pas que ce soit une bonne idée.
Ну... Думаю, вы могли бы попытаться сделать это, но я не знаю, насколько и что он поймет.
Je suppose que vous pouvez essayer, mais je ne sais pas s'il comprendra bien.
Я люблю береговую охрану США, и я люблю быть в открытом море, но время от времени я думаю... что, если бы я делала что-то другое?
J'aime les gardes-côtes américains, et j'aime être en pleine mer, mais de temps en temps, je me demande... et si j'avais fait quelque chose de différent?
В её организме нет ядов или колотых ран, но... судя по синякам вокруг её уха, я думаю, она пострадала от перелома основания черепа.
pas de poison dans son système ou blessures à l'arme Blanche mais... D'après les bleus trouvés près de ses oreilles elle a subit une fracture de la base du crâne.
Я думаю, что выдумал, но сейчас технологии могут все.
Je crois que je l'ai inventé, mais la technologie existe.
Но сперва по поводу смерти отца. Я не думаю, что Джон Олден замешан здесь.
Mais d'abord je dois dire que peu importe ce qui est arrivé à mon père, je ne peux pas croire que John Alden en soit le responsable.
Мне надо будет сделать пару тестов, чтобы убедиться, но, да, думаю, я буду в порядке.
J'ai dû passer des tests par sécurité, mais je pense que ça ira.
Но я еще не купила ей подарок, потому что не думаю, что это будет ее последняя свадьба.
Mais j'attends avant de lui acheter un cadeau, je ne crois pas que le mariage va durer.
Слушай, это прозвучит странно, из-за всего, что со мной произошло, но с тех пор, как я узнала, что Винсент может пережить меня... на много, я много об этом думаю.
Écoute, ça va sembler bizarre, vu toutes les fois où j'ai failli y rester, mais depuis que j'ai découvert que je pourrais mourir avant Vincent... bien avant lui, j'y pense.
Нет возможности узнать, сколько у него других личностей, но у Тео Нобла была идеальная жизнь и, я думаю, он считал свою семью чем-то неприкосновенным, поэтому он никогда не убивал под этой личностью, и когда мы вынудили его уничтожить свою семью,
Impossible de savoir combien d'autres identités il a, mais avec Theo Noble, il avait la parfaite couverture, il a vu sa famille comme sacro-sainte, c'est pourquoi il n'a jamais tué avec cette identité, et quand on l'a forcé à détruire sa famille, on lui a pris son filet de sécurité.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129