Но я надеюсь Çeviri Fransızca
1,052 parallel translation
Но я надеюсь, что однажды она станет величайшей в своём роде.
Mais un jour, j'espère monter une grande troupe de néo-ballet.
Но я надеюсь, вы не будете придираться.
Vous n'allez pas chicaner là-dessus?
Я не знаю, как ты к этому отнесешься, но я надеюсь, что ты не оставишь нас одних, когда ребенок родится.
Je ne sais pas comment tu prendras ça mais j'espère que - tu ne nous laissera pas tomber quand l'enfant sera né.
К сожалению, я здесь по причинам сугубо деловым... но я надеюсь, мы быстро со всем разберёмся.
Malheureusement, ma visite a un caractère officiel. Mais j'espère pouvoir conclure notre affaire aussi vite que possible.
Но я надеюсь вскоре познакомиться лично.
C'est l'un des peu traite l'ai été moi-même prometteur.
Но я надеюсь, вы можете лучше себя контролировать.
J'espère seulement que vous avez une meilleure maîtrise de vous.
Нет, но я надеюсь, что это живописное местечко. Ждать тебе придется долго.
J'espère juste que l'endroit vous plaira, vous risquez d'attendre longtemps.
Я знаю, то что я сказала тебе, должно быть, было тяжело слышать, но я надеюсь, ты понимаешь мои мотивы.
Cela a été difficile à entendre pour vous, mais j'espère que vous comprenez mes raisons.
Не знаю. Но я надеюсь, что ты непременно ее найдешь.
Je sais pas mais tu la trouveras.
То есть, я знаю что это только первый шаг, но я надеюсь однажды...
Je veux dire, je sais que c'est juste une 1re étape mais j'espère un jour...
Но я надеюсь, что его соседство не нарушит ваши планы быть здесь.
J'espère que sa présence dans le voisinage ne va pas contrecarrer vos intentions de rester.
Мы еще окончательно не решили, но я надеюсь, надеюсь пробыть здесь несколько недель.
nos projets ne sont pas encore vraiment arrêtés, mais j'espère, j'espère que nous resterons quelques semaines.
Но я надеюсь хм-хм...
Mais j'espère...
Говорить пока рано, но я надеюсь на полное выздоровление.
Il est trop tôt pour le dire, mais je pense qu'il se rétablira tout à fait.
Но я надеюсь вы позволите прийти к нашему собственному.
J'espère que vous nous laisserez nous faire le nôtre. - Tu crois qu'il a quelque chose à cacher?
Нет, сэр, не думаю. Но я надеюсь, что вы примите совет.
Non, mais j'espère que vous suivrez ce conseil...
Но я надеюсь, что найдётся мало людей, способных на убийство...
C'est incontournable. Mais, espérons-le, personne n'a de telles intentions.
Может назвать меня оптимистом, но я надеюсь найти состояние в золотых дублонах.
Traitez-moi d'optimiste, mais j'espère trouver une fortune.
Этот рассказ или, вернее, часть его - обо мне. Я не надеюсь, что он что-то объяснит. Но что такое рассказ, как не рисунок,..
Ça n'expliquera pas grand-chose, mais une histoire, c'est comme des points qu'on relie et qui finissent par former une image.
Надеюсь, я не покажусь тебе дерзким, но смуглые, экзотические женщины вроде тебя горячат мою кровь.
Ne me jugez pas présomptueux, mais... Ies femmes brunes et exotiques me font perdre la tête.
Я надеюсь, что ты будешь не только им командовать, но и будешь учить его...
Donc je suppose que tu le dirigeras, et j'ai peur en songeant à ce que tu vas lui apprendre.
я не возражаю, но я на вас надеюсь.
Mais je dois savoir sur combien d'entre vous je peux compter.
Но так как он, кажется, меня не боится, я надеюсь что смогу...
Mais puisqu il n'avait pas l'air effrayé, j'espérais pouvoir...
Ваше величество, надеюсь, вы не сочтёте это неуместным но я написал небольшой марш в его честь.
Si cea n'est pas dépacé... j'ai à une petite marche de bienvenue en son honneur.
Тем же, кто находится здесь, я хочу сказать, что надеюсь, что вы найдете наши слайды не только интересными, но и захватывающими, и возбуждающими воображение.
Les personnes présentes trouveront, je crois, intéressante... cette présentation. Stimulante, même.
Надеюсь я ошибаюсь насчёт этого парня, но мои ребята будут решать сами.
J'espère me tromper sur ce type, mais je laisserai les gars décider.
Мы приостановили реставрацию. Но, я надеюсь, скоро возобновим её.
Ils sont interrompus mais ils reprendront bientôt.
Я надеюсь вы не станете возражать но я открыл письмо. Не за что.
Oh, parfait.
Ну, а за доллар, три доллара в день. Я надеюсь, это нельзя считать наглой эксплуатацией, но мы платили столько.
Et j'espère qu'on n'exploitait pas les Philippins, mais là-bas, on les payait trois dollars par jour.
История путешествия в странные и неизведанные земли, но, надеюсь, будет и философская, метафорическая сторона, и в конечном итоге я желаю пролить свет на события, имевшие место, вопросы, почему события имели место, и как все отразилось на людях, вовлеченных в события.
C'est le récit d'un voyage dans un endroit étrange et inconnu. Mais le film aura aussi un sens philosophique et allégorique, qui, je l'espère, éclaircira un peu les événements qui se sont passés, leurs causes et leurs effets sur les gens impliqués.
Ну, я, надеюсь, вы не подумаете, что я вмешиваюсь, но его содержание и все такое.
L J'espère que vous ne pensez pas que je suis buter ici.
"Татьяна, надеюсь ты не воспримешь меня неправильно но я думаю что будет лучше если я уйду."
"Tatiana, j'espère que tu ne le prendras pas mal, mais je ferais mieux de partir."
Надеюсь, не посчитаете меня хамом, но ваш тип красоты я нахожу более мягким.
Pardonnez mon audace Je trouve votre beauté plus subtile
Но сейчас он здесь, я надеюсь.
Il est ici maintenant?
Я надеюсь, ты не рассердишься, что мы свалились на твою голову вот так неожиданно. Но когда я узнала, что "Энтерпрайз" находится в этом секторе, мы сели на первый же транспорт и вот мы здесь.
J'espère que tu ne nous en voudras pas, mais sachant que l'Enterprise était dans le secteur on a pris le premier vaisseau et nous voilà.
Но вещи снова пребывают в этом доме. Иногда я надеюсь, что B-29 нанесёт нам визит.
Mais, même ici, les objets se sont multipliés et j'en viens à souhaiter le retour des B 29.
Надеюсь, я вас не потревожила но я нашла еще игрушку.
Je ne dérange pas?
Надеюсь, я вам не помешал, но я не мог не заметить вашего спутника - столь приятного молодого человека.
Je ne voudrais pas vous importuner, mais je n'ai pu m'empêcher de remarquer le charmant jeune homme que vous avez là.
Я не знаю сколько, но... надеюсь, хватит.
Je ne sais pas combien, mais... j'ai mal à la tête.
Но, я надеюсь, она хочет, чтобы они женились на тех, кого полюбят.
Mais j'espère qu'elle veut des mariages d'amour.
Надеюсь, вы простите мне, что я оторвал вас от ваших исследований, но я сомневаюсь, что назначение сюда будет слишком длительным.
Pardon d'avoir interrompu votre retraite, mais votre mission devrait être brève.
Надеюсь, я не оскорблю вашу веру, но я не представляю себя символом, ни религиозным, ни каким-то другим.
Je ne veux pas heurter vos croyances, mais je ne suis pas un symbole, qu'il soit religieux ou autre.
Но всё же я надеюсь на вас, доктор.
Tout espoir n'est pas perdu, docteur.
Надеюсь, вы больше не следуете тем ошибочным путем, майор. Но тем не менее я всегда восхищался вами.
Surtout ne le prenez pas mal, major, mais je vous ai toujours admirée.
Но в будущем, я надеюсь, вы будете использовать более дипломатичный язык.
A l'avenir, utilisez un langage moins percutant.
Но, все равно, надеюсь, я не выпаду из него.
Bon... Pourvu que je ne passe pas au travers.
Я пробовал все, но они по-прежнему безразличны. Надеюсь, то, что я задумал вызовет у них интерес.
J'ai tout essayé, mais je n'arrive pas à me faire écouter.
Но в любом случае, я надеюсь, что мы останемся друзьями.
Mais j'espère qu'on pourra être amis.
Надеюсь, вы не поймете это неправильно, констебль, но бывают моменты, когда я жалею, что вы нашли ваш народ.
Ne le prenez pas mal, constable, mais il y a des moments où j'aurais aimé ne jamais rencontrer votre peuple.
Но когда я окончу свой путь,.. ... надеюсь, ты поймёшь, что расстояние между нами не так велико, каким кажется.
Mais lorsque viendra le moment de m'arréter, j'espère que tu comprendras... que nous ne sommes pas si éloigné l'un de l'autre.
Сказанье древних постеснялось учить вас разуму, но тут исправить дело я старалась. Надеюсь, что меня поймут.
La chœur antique an confidence se chargeait d'expliquer aux gens ce qu'ils avaient compris d'avance quand ils étaient intelligents.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129