Нужна компания Çeviri Fransızca
174 parallel translation
Вашему другу нужна компания.
Vous voulez rejoindre votre ami?
С моей подушкой? Ну мне же нужна компания, пока тебя не будет.
Il me tient compagnie quand tu n'es pas là.
Человеку нужна компания себе подобных, иначе он перестанет существовать.
Un homme a besoin de la compagnie de ses semblables ou bien il cesse d'exister.
Она - олицетворение людского одиночества. Вот почему ей нужна компания.
Je ne sais pas pourquoi vous faites tous deux tant de difficultés pour accepter une proposition si raisonnable
Но если ты меня спросишь, ей нужна компания, а не какие-то книжные полки.
Elle a plus besoin de compagnie
Уутек подумал, что тебе может нужна компания.
Ootek a pensé que tu aimerais de la compagnie.
Но мне нужна компания и мне нужен твой пакет.
Mais je veux cette société, et je veux votre bloc d'actions.
Нет, я понимаю. Я просто подумала что тебе нужна компания.
Ne fais pas ça.
Тебе нужна компания более подходящая чем моя.
Tu as besoin... d'une compagnie qui te corresponde plus que moi.
Тогда... дураку нужна компания.
C'est de la folie, mais bon...
Нужна компания?
Je vous accompagne?
Боюсь, один не выдержу этой дороги. Мне нужна компания.
Et s'il me montrait ses bijoux de famille?
Я была бы счастлива разделить жилье с тем, кому нужна компания.
Bonjour Tina.
Бобу Доулу нужна компания.
Bob Dole se sent seul.
Я думаю, что вам нужна компания.
Je me suis dit qu'un peu de compagnie vous ferait du bien.
Проходи. Думаю, ему нужна компания.
- Il a envie de compagnie.
Тебе нужна компания?
Qui', 2 Moi, voyons!
А тебе нужна компания?
Je peux t'accompagner?
Я подумал, что тебе захочется выпить... и, может, нужна компания.
Je vous offre un verre? Et un peu de compagnie
Я говорю, я подумал, что Вам нужна компания.
Je disais que je venais vous offrir un peu de compagnie
Может тебе нужна компания?
On discute?
Нужна компания?
Vous voulez de la compagnie?
Мне нужна компания.
J'ai besoin d'aide.
- У тебя же собственная квартира. Тебе нужна компания.
Tu es seule, tu as besoin de compagnie.
Перед тем, что его ожидает, Фюреру не нужна компания.
Le Führer a besoin de quelqu'un à ses côtés.
Лана. Я подумала, может тебе нужна компания.
J'ai cru que tu voudrais de la compagnie.
Мне нужна компания.
me tenir compagnie.
Я тоже, если тебе нужна компания.
Je suis partant, si tu veux bien.
Я бы тоже пошел, если вам нужна компания.
Je suis partant, si tu veux bien.
- Ему будет нужна компания.
- ll faut l'accompagner.
- Но это вовсе не значит, что она хочет его. Может быть, он ей нравится и ей просто нужна компания, чтобы сходить в кино.
Ça veut pas dire qu'elle a craqué pour lui, si ça se trouve, elle l'aime bien et elle veut aller au cinéma.
Еще 10 минут, и я начну танцевать, и мне нужна компания.
10 min encore, et je commence à danser, et j'exige de la compagnie.
Что ж, сались. Нужна компания
j'ai envie de compagnie.
Всё это, конечно интересно. Но мне нужна компания посерьёзней.
J'apprécie, mais c'est plus intéressant de traiter avec les gros poissons.
Мне нужна компания.
J'ai besoin d'une présence.
- Компания нужна?
On sort ensemble? Je suis déjà retenu.
Ах, так? Но, очевидно, вам не нужна была моя компания.
Mais vous ne vouliez pas de moi!
- Нужна небольшая компания?
- Un peu de compagnie?
Кажется, я говорила, что мне не нужна твоя компания.
Tu sais bien que je ne peux pas recevoir de visite.
Тебе нужна его компания, а он не хочет её отдавать.
il refuse de s'en séparer.
Мне нужна информация с Вавилон 5 больше, чем ваша компания. Я прошу вас.
J'ai besoin des ressources de Babylon 5 plus que de ta compagnie... bien quelle soit agréable.
Мне не нужна ваша компания, но если бы вам захотелось остаться со мной и насладиться жарой, возможно, рассказать что-нибудь о доме, которого я не знаю, тогда я была бы рада вашей компании, и, чувствую, вы были бы рады моей.
Je n'ai pas besoin de vous. Mais si vous voulez rester et partager la chaleur avec moi, et m'apprendre des choses sur mon peuple, alors j'apprécierai votre compagnie. Et j'ai le sentiment que vous apprécierez la mienne.
У меня дома кое-какие проблемы. Мне нужна небольшая компания ночью, чтобы поспать.
J'ai eu des petits ennuis chez moi et j'avais besoin de compagnie pour dormir.
Подумал, может, тебе компания нужна?
J'ai pensé que t'aurais envie de compagnie.
И мне сейчас просто нужна какая-нибудь компания.
Je cherche une compagnie.
Да, им нужна женская компания.
Ouais, c'est ça, ça leur fera de la compagnie féminine.
Компания нужна?
Tu veux de la compagnie?
Нужна новая маркетинговая компания.
On lance une campagne de pub.
Или мне просто нужна была компания.
Ou alors, je voulais de la compagnie.
Думаю, ему просто нужна была компания.
Je pense qu'il voulait juste de la compagnie.
Помоги, нужна мужская компания.
Aide-moi, J'ai besoin de soutient masculin.
компания 393
нужна 253
нужна работа 18
нужна помощь 674
нужна твоя помощь 171
нужна моя помощь 33
нужна вода 16
нужна ваша подпись 21
нужна машина 18
нужна поддержка 21
нужна 253
нужна работа 18
нужна помощь 674
нужна твоя помощь 171
нужна моя помощь 33
нужна вода 16
нужна ваша подпись 21
нужна машина 18
нужна поддержка 21