English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / О чем я мечтал

О чем я мечтал Çeviri Fransızca

106 parallel translation
Это то о чем я мечтал весь год!
J'en rêvais depuis des mois.
Я подумал, что ты - это все, о чем я мечтал, все, чего я желал.
Tu étais à mes yeux ce que j'avais rêvé de mieux, ce que j'avais toujours voulu avoir.
Но это не то, о чем я мечтал в Северо-западном университете.
C'est pas ce que j'envisageais quand j'étais à l'Université.
С тех пор, как я его нашел, все, о чем я мечтал, стало ерундой просто кучей дерьма, включая и глаз.
Maintenant que je l'avais vu là, tous mes rêves ne valaient plus rien. Juste un tas de merde, y compris l'oeil.
Впервые в жизни у меня есть всё, о чем я мечтал, это ты - со мной на этой ферме.
Pour la 1re fois de ma vie, j'ai tout ce que je désire, et c'est ici à la ferme, avec toi.
Это все о чем я мечтал ( а ), с тех пор как начал ( а ) мечтать.
C'est tout ce dont je rêve depuis que je peux rêver.
И знаешь о чем я мечтал?
Tu sais ce qui m'a poussé?
Все, о чем я мечтал, это играть в эту волшебную игру. но я не могу!
Je voulais juste jouer à ce jeu magique et je ne peux pas.
Это все, о чем я мечтал, и даже больше.
C'est tout ce que je voyais en rêve et encore plus.
Она мне многое обещала. Все, о чем я мечтал.
Elle m'a promis des choses que je voulais par dessus tout
Вот и все о чем я мечтал.
Ce que j'ai toujours voulu.
Все, о чем я мечтал в жизни :
C'est le paradis.
Знаешь, о чем я мечтал?
Tu veux savoir ce que je souhaite?
Это даже больше, чем то, о чем я мечтал.
C'est plus que ce que je rêvais.
Все, о чем я мечтал, все, над чем работал, исчезло.
Tout ce dont j'avais rêvé, ce pour quoi j'avais tant travaillé, s'était envolé.
Ты собираешься быть рядом с тем, о чем я мечтал десятилетиями.
Tu vas voir quelquechose que je rêve de voir depuis des décennies.
Собрался, но случилось то, о чём я и не мечтал. Самым умным будет уехать.
Mais il s'est passé une chose dont je n'aurais jamais rêvé... et le plus sage est de partir immédiatement.
То, о чем я всегда мечтал, разве нет?
Ce dont j'ai toujours rêvé, non?
Если ему не суждено увидеть меня... расскажи ему о том, кем я был, и о чём я мечтал.
S'il ne me connaît jamais... dis-lui qui j'étais et ce dont je rêvais.
Я расскажу ему о том, кто был его отец и о чём он мечтал!
Je lui dirai qui son père était et ce dont il rêvait!
Не помню, чтобы я мечтал о чем-то другом.
C'est comme si je ne pouvais me rappeler de rien d'autre.
Я сделаю то, о чем мечтал.
Je vais vivre ce que je rêve.
Это то, о чем я всегда мечтал.
Ce dont j'ai toujours rêvé.
Пол O'Нейл,'Я даже не мечтал о чем-то таком мягком и пушистом. "'
Paul O'Neill : "Je ne pouvais pas rêver plus doux et léger."
Случилось то, о чем я всегда мечтал - я провел каникулы с папой.
ce que je rêve toujours se produit : J'ai passé les vacances avec mon père.
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал.
Par votre amitié, vous êtes devenu le seul, à part mon peuple... que j'aimais assez pour risquer d'être capturé... et en faisant cela, j'ai aidé mon peuple... mieux que je ne l'aurais jamais rêvé.
Вот о чем я мечтал, чего я так ждал.
Voilà ce que j'attends.
В течение 200 лет я не мечтал ни о чем, кроме вот этого момента.
Toutes ces années, je n'ai rêvé que de ce moment.
А знаешь, о чем я всегда мечтал?
Tu sais de quoi j'ai toujours rêvé?
Я снова могу купить все, о чем мечтал.
Je peux à nouveau m'acheter tout ce dont j'ai envie.
Это то, о чем я мечтал, Грейс.
Oui!
Да нет, я не имел это в виду. Ну, конечно, если отдел улик - то, о чем ты мечтал.
Non, enfin je veux dire, sauf si bosser au vingtième sous-sol vous excite pour une raison que j'ignore.
У меня есть всё, о чём я мечтал! Прямо здесь!
J'ai tout ce j'ai toujours voulu, ici.
Всем же известно, что я - единственное, о чём ты мечтал.
Tout le monde sait que je suis tout ce que tu désires.
О, Боже, я так взволнован. Сбылось то, о чём я мечтал 25 лет.
C'est un grand bonheur de réaliser un rêve de 25 ans.
Я надеялся, что это будет всем, о чём ты мечтал.
J'espère que c'est tout ce dont tu rêvais.
Шалости не в счет, кстати, знаешь о чем я седня мечтал?
Les BD ne comptent pas. D'ailleurs, t'as lu le dessin d'aujourd'hui?
А если я тебе скажу, что где-то на этом острове есть огромная коробка.. и о чем бы ты ни мечтал.. чего бы ты ни хотел в ней увидеть когда откроешь ее, там оно и будет
Et si je te disais que quelque part sur cette île, il y a un très grosse boîte et quoi que tu imagines, quoi que tu veuilles qui soit à l'intérieur, quand tu ouvrirais cette boîte... ce serait là.
Находясь здесь, я видел такое о чём никогда не мечтал.
A être ici, j'ai vu des choses dont je n'aurais jamais rêvé.
У меня есть шанс, сделать то, о чем я всегда мечтал.
J'ai une autre chance de faire ce que j'ai toujours voulu...
20 лет назад я дала тебе то, о чём ты мечтал.
Il y a 20 ans je vous ai donné l'opportunité que vous désiriez.
Это я понял, что две хитрые девчонки в большом чёрном джипе и этот здоровый мужик в пиджаке из змеиной кожи, они больше всего похожи на то, о чём я всегда мечтал. Но чего у меня никогда не было
C'est moi réalisant que ces deux terribles nanas dans cette camionnette noire et ce grand gars avec un blouson en peau de serpent étaient les personnes que j'avais toujours voulu avoir à mes côtés, mais que je n'avais jamais eu...
Все время, все время я мечтал и знаешь о чем?
Et tu sais à quoi je ne cessais de rêver?
Это всё о чём я мечтал и...
C'est tout ce dont j'avais rêvé et...
Неужели я потерял себя и всё, о чём мечтал?
Me suis-je perdu, et tout ce que je souhaitais avec?
Я тоже мечтал о чём-то таком для тебя, Билл.
Je crois avoir fait le même rêve, Bill.
Это же всё, о чём я мечтал!
C'est tout ce que j'ai toujours voulu!
Да здравствует ваш Соломенный Король! я заказал 300 тюков соломы о чем мечтал всё детство?
Ai-je mis 300 bottes de paille sur un parking pour corriger une déception d'enfance?
Я мечтал отдыхать на пляже и чтобы модели носили мне тропические коктейли. Вот о чём я мечтал.
Je rêvais d'une plage, d'un mannequin me servant des cocktails exotiques.
Знаете, это... это было то, о чём я мечтал.
Vous savez que c'est... c'est ça que j'ai toujours voulu faire.
Я всегда мечтал о большой свадьбе, со всеми родственниками, а сейчас - больше чем когда-либо, так что - нет.
J'ai toujours voulu un grand mariage familial. Encore plus aujourd'hui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]