Огромную Çeviri Fransızca
1,044 parallel translation
А ты совершил огромную ошибку.
T'as merdé. Tu nous as fait confiance.
И я уверен что тот, кто будет избран, возможно - лучший из нас будет знать, как заполнить огромную пустоту которая осталась после сэра Рональда.
Je suis sûr que celui qui sera élu.... sans aucun doute, le meilleur, sera colmater l'énorme vide qu'a laissé.... Sir Ronald.
Такое знание, как мне кажется, имело бы огромную ценность.
Il me semble que savoir cela... serait d'une valeur inestimable.
Он не знает, что его вроде бы плоская вселенная на самом деле свернута в огромную сферу.
Il ne sait pas que son univers tout plat... est en réalité incurvé, et forme une énorme sphère.
Огромную опасность для китов представляет новичок, выскочка - животное, которое лишь недавно, с помощью технологий, стало уверенно чувствовать себя в океанах.
Mais un nouvel arrivant menace les baleines... un parvenu qui a acquis récemment, par sa technologie... une place dans les océans.
В своем сне я мог читать Книгу Миров, огромную энциклопедию о миллиардах планет Млечного пути.
Dans mon rêve... je consulte le Livre des Mondes. Une grande encyclopédie... sur le milliard de planètes de la Voie Lactée.
ћногие с преувеличением подумывали, что они уже изначально сделали огромную ошибку, сойд € с деревьев на землю.
Un nombre croissant d'entre eux se disait que la grosse erreur c'était d'être descendu des arbres.
Сегодня утром, вы послали их на поиски тягача такого, чтобы уволочь эту огромную цистерну.
Vous les avez envoyés en quête d'un véhicule. D'une remorque assez grosse pour tirer votre réservoir.
Вы оказали стране огромную услугу.
Vous avez rendu un fier service à votre pays.
Прежде всего, вдоль южного и северного полюса нужно будет выстроить огромную стену.
Tout d'abord un immense rempart serait construit autour des pà ´ les nord et sud.
И для этого собрала огромную армию.
Dans ce but, elle rassembla une armée.
И тогда орёл выпускает его, и тот падает и падает в огромную яму, которая его поглощает.
Alors l'aigle le laisse tomber... Et il se précipite vers le sol... vers un grand trou qui l'avale.
В огромную гору помоев!
Une gigantesque pâtée!
Но то, о чём ты просишь, это доставит Чарли огромную боль.
comme tout le monde. Faire ce que tu demandes, c'est faire à Charley beaucoup de peine.
О, вы будете удивлены, какую огромную и правдивую... иноврмацию можно получить с помощью сигаретного окурка.
Vous seriez surpris des tuyaux que fournit une cigarette allumée.
Вы совершаете охренительно огромную ошибку.
Vous êtes en train de faire une très grosse connerie. - Qui êtes-vous?
Я выглянул в окно, и увидел луну... огромную, как дом.
Je regarde par la fenêtre. C'était la lune. Grande comme une maison.
Я увидела огромную собаку, сидящую рядом с кроватью.
J'ai rêvé d'un grand chien, debout au pied de mon lit
Ага, прямо на твою огромную....
Ouais, en plein sur ton gros...
Она его обвинила в том, что все те годы она провела в больнице, и потребовала огромную компенсацию за ущерб, что он ей причинил.
Elle lui a fait un procès en lui demandant des millions pour l'avoir internée.
Такой богатый человек выбирает для кабинета комнату с видом на огромную уродливую стену.
Quel horrible mur juste en face!
- Кто такую огромную съест?
- Qui va manger tout ça?
Мистер Райан, прежде чем Вы скажете что-нибудь : Мы с моим коллегой Тедом хотим выразить Вам огромную благодарность, за то, что Вы сегодня рассказали на уроке.
Monsieur Ryan, avant que vous ne disiez quoi que ce soit, mon collègue Ted et moi-même voudrions vous exprimer notre gratitude, pour tout ce que nous avons appris ici.
Он пошёл посмотреть, кто это и нашёл огромную чёрную птицу со сломанным крылом.
Il alla voir ce qu'il y avait, et vit un très grand oiseau, avec une aile brisée.
Я всё ещё чувствую огромную скорбь, да, но она уже так не подавляет всего меня, как раньше.
J'ai encore une grande tristesse en moi, mais elle n'est plus aussi écrasante.
Надо было иметь огромную грудь и крошечный нос. И, и даже если на вас женились, вы беременели и вас бросали ради другой.
Il fallait avoir de gros seins, un petit nez... et même s'ils vous épousaient, ils vous engrossaient et s'en allaient avec une autre.
Старику удалось поймать огромную рыбину. Такую большую, что приходится привязать ее к лодке, чтобы вернуться.
Le vieux pêcheur arrive à prendre un poisson si grand qu'il doit l'attacher au flanc du bateau.
С научной точки зрения Лектер представляет огромную ценность.
Du point de vue de la recherche, Lecter est notre atout le plus précieux.
Огромную стену благовония и специй.
Un grand mur d'encens et d'épices.
О, Берти, ты можешь оказать мне огромную услугу?
Pourriez-vous me faire une faveur extraordinaire?
Но тому, кто обуздает духов этой сокровенной страны разбитых сердец и воплей отчаяния, они могут дать такую огромную власть, что овладевший ею будет способен по собственной воле менять порядок на этой земле.
Une fois domptés, les esprits de ce pays aux cris débridés, aux cœurs brisés, offriront un pouvoir si fort que son chef pourra refaire la Terre selon ses goûts.
- как проиграла 3 очка по матчам. - Встать! Команда проделала огромную работу.
L'équipe des Mets est la 1ère à remporter un championnat après avoir été menée 3 à 0.
Ты представляешь огромную ценность, мой мальчик.
Tu vaux une fortune, jeune homme.
Я думал тебе понравится. Представляешь не надо больше таскать за собой эту огромную сумку с клюшками.
Vous n'aurez pas à trimballer le sac de clubs ronde.
Потому что со стороны может показаться что ручка, бумага и кресло играют огромную роль.
On pourrait croire que stylo, papier et fauteuil jouent un rôle important.
Компания имеет огромную притягательность.
Son attrait est énorme.
Должно быть, вы чувствовали огромную ответственность.
Que de poids sur vos épaules!
Он вытащил ружьё... и застрелил, проходившую мимо него женщину. Женщина тащила огромную вязанку.
Herr Kommandant sortir par la porte principale... et au bas des marches dans le patio, en dessous de nous... arrivé à la dernière marche, il a sorti son revolver et... a tiré à bout portant sur une passante... portant un ballot de linge...
Твоя доля приносит огромную прибыль.
Parce qu'il est avide et qu'il veut ta part.
Кажется вы оказываете Бетси огромную поддержку.
Vous êtes d'un grand réconfort pour Betsy.
Моему отцу должны дать огромную награду, а я должна была читать речь, и я должна уже начинать, а они не пускают меня без билета.
Mon père est censé être obtenir une récompense énorme, Et je suis censé être faire le discours, Et le discours est censé à commencer dès maintenant,
Это было похоже на огромную радость.
C'était comme être "à l'intérieur de la félicité".
Обследование человека Вашей расы в нормальном состоянии дает мне огромную базу.
Examiner l'un de vous en pleine forme me permet d'avoir une base.
Фиолетовые и зеленые ленты кладут в огромную бочку.
On met tous les foulards dans un grand tonneau.
По какой то причине мы имеем огромную проблему с небольшой, летящей водой. Это остановит нас на нашем пути.
Curieusement, nous détestons les gouttelettes tombées du ciel, capables de nous arrêter net.
Может : поставить огромную мышеловку?
- Et avec une tapette géante? Ça, j'adore!
Мы придумали такую крохотную камеру : что она помещается в эту огромную шляпу.
La petite caméra tient dans cet énorme chapeau fantaisie.
Украли целую гору героина на огромную сумму денег
Beaucoup d'héroïne et de fric en jeu.
И я сразу представил огромную ложку,... в которой булькает наше варево.
Je voyais comme une cuiller géante au-dessus, et des espèces de grands sacs pleins de dope.
Трудно поверить, смотря на его лицо что он несёт такую огромную ответственность на своих плечах.
Tant qu'on répète les mêmes erreurs, on n'a pas changé d'époque.
Да, она может сделать тебе огромную скидку.
Sa mère, dans les cosmétiques.
огромное спасибо 867
огромное вам спасибо 181
огромное тебе спасибо 80
огромный 143
огромное спасибо за то 19
огромное 116
огромная 105
огромные 62
огромная разница 19
огромной 16
огромное вам спасибо 181
огромное тебе спасибо 80
огромный 143
огромное спасибо за то 19
огромное 116
огромная 105
огромные 62
огромная разница 19
огромной 16