English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Оно что

Оно что Çeviri Fransızca

5,802 parallel translation
- Так вот оно что?
- Alors c'est comme ça?
Вот оно что?
Vraiment?
Оно гласит : " Я, Майкл Корриган, прошу прощения у граждан Российской Федерации за нарушение их законов. Я сожалею, что призывал несовершеннолетних к нетрадиционным сексуальным отношениям.
" Moi, Michael Corrigan, présente mes excuses pour avoir enfreint la loi et avoir exposé des mineurs à des relations non-traditionnelles.
♪ Я не смогу вернуть тебя, ♪ ♪ и это пиво - всё, что у меня есть, ♪ ♪ и оно такое же холодное, как твой голос на другом конце провода ♪
je ne veux toujours pas te récupérer et cette bière sera la seule chose que j'ai et c'est froid comme toi à la fin de la ligne téléphonique au milieu de la nuit
Сердцу нужно, что оно хочет.
Le cœur veut ce qu'il veut.
Оно не исчерпывающе, но я не уверена, стоит ли указывать ли предыдущие места работы, и я невероятно осведомлена о текущем корпоративном климате, а также что значит маркетинг в цифровую эпоху.
Ce n'est pas exhaustif mais je suis restée fidèle aux postes que j'ai eu et je suis incroyablement informée du climat social actuel et aussi de ce que le marketing veut dire dans l'ère digital.
Я знаю, что ты сейчас напуган, но если и было время не быть жалким то оно сейчас.
Bon, je sais que tu as peu là, mais s'il y a bien un moment où tu ne dois pas être pathétique, c'est maintenant.
Уверял, что не знает, где оно.
Il semblait ne pas savoir à propos de la bague.
Что оно делает?
Qu'est-ce qu'il fait?
Какой в этом прок, если не знаете что оно делает?
Mais en quoi est-ce bien si personne ne sait ce qu'il fait?
— Я коллекционер. Я украл что-то ценное. Когда оно попадёт на чёрный рынок?
J'ai volé un objet de valeur, quand sera-t-il sur le marché noir?
Это неважно, потому что оно есть, и это не обсуждается.
Peu importe, car c'est celle-là, et ce n'est pas sujet à débats. Vous savez tous que c'est faux.
Прошу прощения, согласно закону об интеллектуальной собственности, Макс не имел прав на продажу, потому что оно никогда ему не принадлежало.
Excusez-moi, selon les Droits PI, Max n'avait pas le droit de vendre parce que dès le départ, il n'est pas propriétaire.
Оно было пугающим, и я заволновалась, что он может разоблачить нас, поэтому я ушла.
Il avait l'air effrayé et j'étais inquiète qu'il révèle notre marché, alors j'y suis allée
Потому что я вот представляю как я это буду объяснять полиции, и каждая версия происходящего заканчивается с наручниками на моих руках, так убеди меня, что оно того стоит.
Je me vois expliquer comment j'ai accepté ça à la police, et dans chaque version, je finis menottée. Il faut me convaincre que ça vaut le coup.
Президент зашел слишком далеко, забрав деньги у ФАЧС, но если что-либо работает - оно работает И программа "Америка работает" работает
Le président n'aurait pas dû déshabiller la FEMA, mais il faut reconnaître qu'America Works fonctionne.
Пусть думает, что так оно и есть
Laissons le continuer à le penser.
- Оно немного дороговато, так что..
- C'est un peu cher, donc- -
- Вон оно что.
Vraiment?
А еще согласна, что оружие в доме, опасно, но пока оно заперто...
Et des armes trouvées n'importe où dans une maison est dangereux, mais tant qu'elles sont enfermées...
И кто его рабочей сиськами чтобы доказать, что оно того стоило?
- Qui se bouge le cul pour l'utiliser?
У-ва-же-ни-и, о том, что оно для меня значит.
R-e-s-p-e-c-t, devines ce que ça représente pour moi.
Мне кажется, что если человек это достаточно хорошо, чтобы пойти с браконьерством, он достаточно хорошо, чтобы взять последствия - является ли оно отрицательно влияет на его жену и ребенка.
Il me semble que si un homme va assez bien pour braconner, il va assez bien pour en assumer les conséquences, que cela affecte ou non son épouse et son enfant.
Мы всё обсудили и согласились с тем, что произошедшее между нами - чем бы оно ни
Nous avons discuté et convenu que tout ce qui s'est passé entre nous est terminé.
И поняла, что оно ребяческое.
Et j'ai compris que c'est un sentiment de jeunesse.
Я столько раз думала, что моё сердце разбито, и вот оно разбито.
Je pense qu'une fois qu'on a le cœur brisé, on peut passer à autre chose.
- Вижу темно-красное, и в основном оно круглое, что бы это ни было.
Je vois du rouge foncé. Je dirais que c'est rond, mais je sais pas ce que c'est.
Что было труднее и сложнее удержать это в любом случае и что оно сгнило внутри него.
Que c'était de plus en plus dur de le garder pour lui et que ça le dévorait de l'intérieur.
Отблагодарите это место за всё, что оно для вас сделало.
Considérez juste l'idée de rendre la pareille pour tout ce que ça vous a apporté.
– Ты уверена, что оно того стоит?
- Tu es sûre que ça en vaille la peine?
Мой приятель в Старом Городе сказал, что эта ферма самое оно, ели мне нужна будет легкая работа и свежий воздух.
J'ai un copain de beuverie à Old Town qui m'a dit que c'est la ferme à intégrer si je voulais du boulot facile et de l'air frais.
Что бы вы там не смотрели, оно всё равно не так привлекательно, как я.
Peu importe ce que tu regardais la semaine dernière, ça n'était pas aussi intéressant que moi.
Это не значит, что оно нам нужно.
Ça ne veut pas dire que nous devons nous battre.
Ну что, как оно?
Ça va bien?
Если она сказала, что Мэтт не трогал Тома, так оно и есть.
Si elle dit que Matt n'était pas avec Tom, alors il n'y était pas.
Не станем рисковать, выясним, что это за заклинание, как оно работает, и будем держать Клинок подальше от моих рук. Стой.
On fait gaffe, on étudie le sort, comment il marche, et je reste loin de la lame.
И что ты собираешься отнести ему... Как там оно наывалось?
Que tu lui offrirais... quoi déjà...
Возможно, она получила это соло, потому что оно сейчас ей было более необходимо.
Peut être fera-t-elle les solos car elle a plus besoin que toi maintenant.
Скажите, что оно было застраховано.
S'il te plait dis-moi que c'était assuré.
Оно выглядит удобным, так что ты сможешь танцевать в нем.
Ça a l'air confortable, tu pourras danser avec.
То, что, на продажу, как я сказал, оно снаружи.
C'est... Comme je le disais, les ventes sont dehors.
И мы считаем, что оно более, чем справедливое.
Nous pensons que c'est au plus juste.
Что там ни случится, мы с этим разберемся, или оно разберется с нами.
Quoi qu'il arrive, on s'en occupera, à moins que ce soit l'inverse.
Что, если подумать, довольно забавно, с учетом того, что тут на земле оно означает изменения.
Si on y réfléchit, c'est amusant, vu que sur Terre, ça signifie un changement.
Я лишь надеюсь, что оно обусловлено причинами, а не страхом.
J'espère juste que ce choix est dicté par la raison et non la peur.
Он также имел право сказать мне, что ты возможно рассматриваешь его. Оно, кстати, безумно.
Il m'a aussi peut-être dit que tu la considérais, ce qui est, en passant, fou.
Скажи мне что мы хотя бы выяснили к какому виду оно принадлежит.
Sait-on à quel genre il appartient?
Что бы это ни было, оно было устрашающим.
Qu'importe ce que c'était, c'était effrayant.
Оно под ним. Что?
Quoi?
Что бы там ни было, оно не должно помешать тебе разобрать эти документы.
Peu importe ce que c'est, mieux vaut que ça ne t'empêche pas - d'archiver ça tout de suite.
Моя история мне нравится больше, потому что так оно и было.
Je préfère mon histoire, parce que c'est ce qu'il s'est passé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]