Подозревал Çeviri Fransızca
640 parallel translation
Даже не подозревал. Послушай, сынок. Нет слов, я очень горд за твои военные успехи.
Mon petit, je suis fier de ta conduite au front.
Как я и подозревал... - Ты законченный сентименталист! - Почему?
Je m'en doutais... vous êtes le parfait sentimental!
Он думал обо мне больше, чем я подозревал, Дрейк.
J'ignorais qu'il pensait autant à mes intérêts.
Когда я решил стать психиатром, я и не подозревал, что свой первый рецепт мне придется выписывать для моего любимого друга.
Je n'aurais jamais cru qu'en devenant psychiatre, le premier cas que j'aurais à traiter serait mon meilleur ami.
Ты хотела встретить меня? А я и не подозревал об этом.
Tu comptais venir me chercher?
Я подозревал, что вы подглядываете.
Je me doutais bien que vous aviez l'œil.
Я сначала подозревал Джанет. - О...
Je suis plutôt de l'avis de Janet.
Я давно тебя подозревал, и был прав.
Je me méfiais de toi. Et j'avais raison.
Я бы так же подозревал будь на его месте
Moi aussi si j'étais lui.
Я не подозревал, что Вивиан...
J'ignorais que Vivian...
Немного я подозревал, что он встретит свою судьбу.
Qui aurait pu imaginer le destin de cet homme?
Никто не подозревал об этом, потому что на экране был торпедоносец.
Ce n'est pas évident dans le film car l'histoire se passe sur un torpilleur.
И он подозревал меня.
Il me soupçonnait.
Я подозревал что-то, но не это.
Je soupçonnais bien quelque chose, mais pas ça.
- Я ничего не подозревал.
- Je ne me doutais pas.
Как я и подозревал, это Хаято-но-сё Сусукида!
Hayatoshô Susukida?
"Я давно подозревал это, и тем не менее эта мысль невыносима."
"Je le soupçonnais, " mais cette certitude m'est presque insupportable.
Как я и подозревал – атропиновый яд!
Oui, et comme je le pensais, ce poison est de l'atropine.
Никто нас не подозревал.
Ils ne soupçonnaient rien.
После этого, уже никто не подозревал меня. А меньше всех - мой дорогой доктор.
Ensuite, nul ne pouvait me soupçonner, surtout pas ce cher docteur.
Мне кажется, только поэтому Шалиев даже не подозревал,... что я знакома с Маржери.
- Je crois qu'à cause de ça, Chalieff ne s'est même pas douté que je connaissais Margery.
Без всякой причины. Очевидно, что капитан Рамарт ничего не подозревал.
Visiblement, le capitaine Ramart ignorait qu'il était en danger.
Да, я подозревал что-то в этом роде.
Oui, c'est un peu ce que j'avais soupçonné.
Я подозревал, но расследование пошло иначе... по женщинам.
J'avais mes soupçons mais l'enquête a pris un chemin différent... Erotique.
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Je vous ai toujours soupçonné d'être plus humain que vous ne faites croire.
Как я всегда и подозревал.
Je m'en suis toujours douté.
Я подозревал, что он не захочет вернуться с нами.
Je me doutais qu'il ne voudrait pas repartir.
Мои любимые наследнички, Вижу, никто из вас и не подозревал о таком колоссальном состоянии.
Mes chers héritiers, avouez que vous ne vous attendiez pas un instant à une fortune aussi colossale.
Безусловно, он подозревал, что на вилле происходит что-то неладное.
Bien sûr, il soupçonnait qu'il s'était passé quelque chose d'étrange à la villa.
Я всегда подозревал Клеменцо, а не Тессио.
Je craignais Clemenza, pas Tessio.
Я подозревал, что это — твоих рук дело, Карпов.
Je savais que vous étiez dans ce coup.
- Ох, ты всегда меня подозревал.
- Tu as toujours pensé ça.
Г-н Садовник, должен признаться что я все время это подозревал.
Je vous avouerais que je m'en doutais depuis le début.
Я и не подозревал, что у неё есть муж.
Je ne le referai plus.
Я ведь даже не подозревал, понимаешь?
Je ne me doutais pas...
На планете практически никто не подозревал об их присутствии.
La planète était presque totalement ignorante de leur présence.
О, это, очевидно, какое-то странное использование слова "безопасность", о котором я ранее и не подозревал.
Ah, c'est apparemment un étrange usage du mot "sécurité". Un que je n'avais jamais utilisé avant.
Вот я и вышла замуж за Поля, который и не подозревал, что это не его сын.
Alors j'ai épousé Paul et il a jamais rien su.
Она была примерно на третьем или четвертом месяце, а он даже не подозревал.
Au troisième ou quatrième mois, et il ne le savait même pas.
И ты ни о чем не подозревал? Нет.
Vous n'avez jamais su ce qui se passait?
С самого начала подозревал, что дружба с вами до добра не доведёт.
En étant votre ami, je courais au désastre.
Или же он извращенец, а я и не подозревал.
Ou alors, il est plus vicelard que je pensais.
Если бы он его подозревал, то взял бы его за 20 секунд.
S'il l'avait suspecté, il l'aurait déjà ramassé.
И ты, должно быть, подозревал, что я знал о происхождении порошка, поэтому я определенно не возьму вино передо мной.
En Australie. Et tu peux avoir présumé que je savais d'où provenait cette poudre. Donc je ne peux pas choisir le vin qui est devant moi.
Я подозревал кое-что!
Il pressentait quelque chose.
Не подозревал...
En fait, je ne savais pas moi-même...
Он и не подозревал, как близко смерть была к нему.
S'il savait qu'il était à deux doigts de la mort!
Должен признаться, я и сам подозревал что-то в этом роде.
Cela confirme mes soupçons.
Ну да, именно это я и подозревал.
C'est bien ce que j'imaginais.
Согласно судовому журналу, здешний хирург и не подозревал, что происходит.
Les archives montrent que le médecin ne peut l'expliquer.
Если вся эта туфта действительно имела место быть, то я не думаю, что Дуайт подозревал о ней.
Dwight les ignorait.