Подозрение Çeviri Fransızca
427 parallel translation
- Подозрение в крупной краже.
- Vol qualifié.
- Это было всего лишь слабое подозрение.
Ce n'était qu'un vague sentiment.
- Надо забыть об этом факте,.. ... будящем страшное подозрение. Мы должны унести его в могилу, ибо сие недопустимо.
- Nous devons fermer les yeux là-dessus car ça amène de la suspicion non fondée que nous apporterons dans la tombe, puisqu il est indéfendable que le cocher soit, dans les deux cas...
Но ваше подозрение растет с каждой секундой.
- Mais votre méfiance croît à chaque seconde.
Разумеется, подозрение пало на него...
Le directeur finit par le soupçonner,
Стенли, ты пойдешь со мной в офис окружного прокурора и сделаешь заявление, чтобы снять подозрение с Пэрри.
Stanley, tu vas venir avec moi au bureau du procureur faire une déclaration pour innocenter Parry.
Если подозрение пало на служанок, они должны оправдаться.
Si tu soupçonnes les domestiques, il faut tirer ça au clair. Assieds-toi.
Я следил, чтобы подозрение никогда тебя не коснулось.
J'ai fait en sorte que vous soyez à l'abri de tout soupçon.
Знаете, так любопытно, что муж может игнорировать восемь лет преданности, когда закрадывается крошечное подозрение в его сердце.
Dire qu'un simple doute a pu effacer 8 ans de bonheur!
У меня было подозрение, что Барт сбежал из Лос-Анджелеса.
J'ai une idée, depuis que Bart s'est tiré à L.A.
Вы хотите все выяснить, а я хочу снять подозрение с отца Логана.
Que tout soit clair. Je veux que l'innocence du père Logan le soit aussi.
Фонарик вызовет подозрение.
Une lampe torche paraîtrait bizarre.
Мы вызываем у землян подозрение.
Nos vaisseaux ont été aperçus sur zone.
- Есть подозрение...
Nous soupçonnons...
- Нет, подозрение на тиф.
- Non l'autre pourrait avoir le typhus
Нам нельзя возбудить подозрение, что ты совершил хотя бы одну-единственную ошибку.
On ne doit pas te soupçonner d'avoir agi injustement.
Теперь мой караван в котором поселились подозрение и недовольство, держит путь на юго-запад.
À présent ma caravane grouille de suspicion et de mécontentement, alors que nous voyageons vers le sud-ouest.
Теперь вы пытаетесь перебросить подозрение на меня.
Et maintenant vous essayez de rejeter les soupçons sur moi.
Нет, было подозрение на землян.
DALEK : Non. Ce sont des soupçons des Terriens.
И под подозрение попал Маржери.
Et on mettait Margery en question.
Я думаю... Я не думаю, что вы вызовете такое же большое подозрение, как могла бы полиция.
Je pense que vous n'éveillerez pas les soupçons autant que la police.
Во время терапевтического выхода на берег мистер Скотт попал под подозрение в убийстве аргелианской женщины.
M. Scott se retrouve accusé du meurtre d'une Argélienne.
Сказала, что у меня подозрение на сифилис.
- Mieux que cela. Je lui ai dit que j'avais un rien de syphilis.
Да, это была именно я, кто убил ее, но подозрение легло бы на тебя после того, как тебя уже подозревали в одном убийстве.
Oui, c'est moi qui l'ai tuée pour que de nouveaux soupçons pèsent sur toi après avoir déjà été accusé de l'autre crime.
"Возможный мотив - подозрение, что Джин Дэвис открыла тайну Джерри Парксу."
"Motif possible : Empêcher Jean Davis de révéler le secret à Jerry Parks."
Перед кончиной в уме папы зарождается запоздалое подозрение.
Au moment de l'agonie, le Pape est illuminé par un soupçon tardif.
Единственное подозрение - слишком уж это выгодно для наследников.
C'est une bonne affaire pour les héritiers.
у меня было подозрение, что подзащитный может скрывать там маленькое взрывное устройство.
Parce que j'ai pensé que le prévenu avait peut-être caché... un petit objet en plastique- - un explosif de quelque sorte.
Их, наверно, кто-нибудь убил. И тогда на тебя сразу падет подозрение.
ils pourraient avoir été tué, et y aurai pas mal de gens qui te soupçonneraient.
Еще 10 минут и я поверил бы что не способен на подозрение или жестокость.
et puis t'a douté de mes bonnes intentions. il y a dix minutes j'aurai juré qu'il n'y avait pas le moindre bon sens chez moi.
У него было подозрение, и он провёл очную ставку с подозреваемым... который признался в преступлении.
Il avait des soupçons qu'il a soumis au suspect. Il a avoué.
Я пытался построить версию, так же как и Вы пытался понять все это, и у меня осталось подозрение, что чего-то не хватает.
J'ai réfléchi à cette histoire, comme vous me l'avez demandé, comme pour mes romans...
Как только беженцы попали на борт, я приказал своим офицерам обыскать их и изолировать всех, вызывающих подозрение.
Au moment d'embarquer les naufragés... j'ai donné l'ordre à mes officiers d'en assurer le contrôle... afin d'isoler les individus potentiellement dangereux.
Если дело касается Эркюля Пуаро, сразу возникает подозрение, что это убийство.
Quand Hercule Poirot entre en jeu, c'est un meurtre?
Что подозрение падет на того, кто по жестокой иронии неравнодушен к нему.
Que nos soupçons soient tombés sur une personne qui l'ait aimé n'était qu'une cruelle ironie.
Но подозрение не возникнет,..
Mais ce sera plus facile d'expliquer les faits
Говорю тебе, у меня смутное подозрение, что они говорили обо меня.
J'ai le pressentiment qu'elles parlent de moi.
Это как раз то идиотское замечание,.. которое вызовет у сэра Родерика сильное подозрение.
C'est précisément le genre de remarque stupide qui serait calculé à éveiller les soupçons forts de Sir Roderick.
Двое вызвали бы подозрение.
Deux, cela aurait paru suspect.
У меня было подозрение что ты некомпетентен и прячешься за своих коллег.
Je savais que vous étiez incompétent à toujours vous cacher derrière les autres.
Есть подозрение, сэр, что в него залез грабитель.
Probablement, monsieur, un danger de maraudeurs passer.
Я навела бы на себя подозрение.
Ce serait me déclarer assassin.
Но происшествие у двери вызвало у Скруджа подозрение.
Mais l'incident à la porte avait agacé Scrooge.
Ваше подозрение вполне естественно.
Votre suspicion n'est pas raisonnable.
Господам Хавемайеру, Поттеру и Джэймсону... будет дан испытательный срок... за подозрение о непозволительном поведении.
Messieurs Havemeyer, Potter et Jameson sont mis à l'essai, étant soupçonnés de manque de savoir-vivre.
Однако подозрение не может расцениваться как доказательство и у меня нет доказательств, что Вы давали ложные показания.
Un soupçon n'est pas une preuve, et nous n'avons pas celle qui nous aurait permis de vous confondre.
"Подозрение", возможно, слишком сильно сказано.
"Suspecter" est un grand mot.
... был католик, как и французы, чем вызывал подозрение местных буддистов.
Cela le rendait suspect aux bouddhistes de notre région.
Но у меня есть подозрение, что это не нормальные роды.
J'ignore pourquoi, mais je m'imagine toujours accouchant de façon anormale.
Подозрение в связях Демарковой с осуждённой московской ОПГ.
Associée à une famille mafieuse inculpée pour crimes.
Это правда, я пытался убить её... зарезать в бок похожим ножом чтобы подозрение пало на таинственного убийцу. " " Старуха...
La vieille femme....