Понимания Çeviri Fransızca
579 parallel translation
Если все это часть игры, это за гранью моего понимания сейчас
Si ça fait parti du jeu, ça me dépasse à ce stade.
Я бы мог просидеть тут целый день и все равно это за гранью моего понимания
Je pourrais rester ici toute la journée et juste... C'est la voie au desssus de mon échelle des salaire.
Многие не проявили бы такого понимания.
La plupart des gens sont moins arrangeants.
Он был важен для понимания твоей сущности.
Sur un incident qui en dit long, très long.
Хорошей женой Рою. Мне нет прощения, кроме понимания,..... что это всего лишь обычная любовь матери к сыну.
Je suis inexcusable mais une mère rêve quand il s'agit de son fils!
Значит, поправится, но как - это за пределами моего понимания.
Ça ira alors. Mais je suis incapable d'expliquer pourquoi.
Люди в наши дни не платят за искусство! Ни правильного понимания, ни вкуса...
Les gens n'investissent plus dans l'art, ils n'ont plus de goût.
Прости, что мне не хватает понимания. Ты боишься не меня, а только себя.
Vous n'avez pas peur de moi, mais de vous.
Это выше моего понимания.
Je n'en reviens pas.
Это выходит за рамки моего понимания.
Ça dépasse l'entendement.
Эта американская роскошь выше моего понимания.
C'est le comble du luxe! "
Иногда в тебе нет ни капли понимания!
Tu piges rien à rien!
Всего лишь несколько? Она так трудна для понимания?
Il est donc si impénétrable?
"Ответственность устанавливается еще и из оценки политической и общественной ситуации, но более всего - понимания самой природы человека".
"C'est en sondant la nature humaine que nous l'établirons."
Наверное, бумаги трудны для понимания. Очень.
C'est sûrement difficile à comprendre.
Это за гранью понимания.
La question n'est pas de savoir si vous comprenez...
И так, из-за автоматизированного и безвозвратного процесса принятия решения который исключает человеческое вмешательство машина Судного Дня является ужасающей и простой для понимания и полностью вероятной и убедительной.
En raison du processus automatisé de prise de décision qui nous empêche d'agir, la machine du Jugement dernier est terrifiante et simple à comprendre. Et c'est tout à fait crédible.
Позволит нам идти вперёд вместе защищая знание о том что жизнь это краеугольный камень большего понимания не только прошлого или настоящего но ещё и будущего.
Avançons ensemble, avec la certitude que la vie à venir se construit sur la pierre angulaire d'une compréhension plus riche, non seulement du passé ou du présent, mais aussi du futur.
Все, что тебе нужно, это немного доброты и понимания.
Vous n'avez besoin que d'un peu de gentillesse et de compréhension.
Однако, сверхчувственное трансцендентное, лежащее по ту сторону границы нашего понимания, не имеет к нашему математическому трансцендентному никакого отношения.
Ce qui échappe à la raison stricte et dépasse l'entendement, est un domaine à part.
Для лучшего понимания этих туманных высказываний, я должен вам сообщить, что воспитанник Терлесс пришел ко мне однажды с просьбой разъяснить ему некоторые математические термины, в частности мнимые числа, которые для неподготовленного ума могут представлять определенную трудность.
Je précise pour éclairer ces propos obscurs que l'élève Toerless m'avait demandé des explications sur certaines notions mathématiques fondamentales, dont celle de l'imaginaire... Notions ardues pour un esprit encore mal dégrossi.
Он ведь чемпион Канзаса по плаванию или по чему-то другому и вдруг мышка! Зачем он о ней заботится - это было выше человеческого понимания она ведь простушка!
Pourquoi ce maître nageur du Kansas... traînait-il cette souris... qu'il traitait avec une sollicitude incompréhensible... vu qu'elle était un peu tarée?
Может, даже для понимания всего этого.
Peut-être même le temps pour comprendre..
Принципы понимания игры у машины идентичны моим.
J'ai donné à la machine une maîtrise du jeu égale à la mienne.
Я отвечаю в соответствии с вашим уровнем понимания.
Mes réponses sont du niveau que permet votre compréhension.
- Но не проявляете понимания.
Mais je n'ai pris aucun engagement.
Эмоциональное утверждение. Я не жду понимания.
Je ne vous demande pas de comprendre.
Я заметил это, м-р Скотт, без обязательного понимания.
J'en prends note sans nécessairement comprendre.
Абстрактные понятия интеллектуального общества - за пределами их понимания.
Les concepts abstraits d'une société intellectuelle leur échappent.
Это мило, но немного затруднительно для понимания.
C'est très joli, mais un peu difficile à comprendre.
Вправе ли я отказываться даже от воображаемой возможности контакта с этим Океаном, которому моя раса пытается протянуть ниточку понимания.
Ai-je le droit de renoncer au contact, à supposer même qu'il relève de l'imaginaire, avec l'Océan? Lui à qui mon espèce essaie de tendre la main de l'intelligence mutuelle.
Вечером, у Тони, мы все вместе соберемся и вдолбим в его башку немного понимания.
On se voit tous les trois chez Tony, ce soir. On lui savonnera la tête.
Для детского понимания намного проще... перевоплощение, чем воскрешение.
Il est plus facile de s'imaginer la réincarnation que la résurrection.
Но, а, ну, в общем, Нора и я обсудили все это и достигли понимания.
Mais Nora et moi en avons discuté et sommes parvenus à nous entendre.
" А потому да не будет это предпринято ни проведено неосмотрительно легкомысленно либо бездумно ради удовлетворения плотских страстей и желаний как у грубых животных не имеющих понимания.
"Et par conséquent, ne doit pas être entrepris... " ou accompli inconsidérément... " à la légère ou étourdiment...
но это просто выше моего понимания.
Je n'ai rien contre, mais ça me dépasse.
Это не пустые речи, не вранье, да я и не ожидал твоего понимания - это было бы глупо.
Ce n'est pas la parole de repos, pas un mensonge et je ne m'attendais pas à la compréhension de votre part. Il serait insensé.
У меня есть интуиция в отношении понимания женской чувствительности.
Je sais lire en elles leurs goûts secrets.
Я имею в виду, может быть твой проект слишком сложен для моего понимания.
Votre projet est peut-être trop subtil pour moi.
ни совести, ни разума, ни понимания, хотя бы самого рудиментарного, хотя бы главных полюсов существования :
Aucune raison, ni conscience, ni intelligence. Pas le moindre sens de la vie et de la mort, du bien et du mal...
Это простое чувство... находится вне понимания В'джера.
tout sentiment... est au-delà de la compréhension de V'Ger.
Мир был сложен для понимания.
Il est difficile de comprendre le monde.
Он впервые использовал слово "космос" в значении упорядоченной и гармоничной вселенной, мира, доступного для человеческого понимания.
Il est le premier à désigner par cosmos... un univers ordonné et harmonieux... un monde accessible à la compréhension humaine.
Размер и возраст космоса - лежат за пределами обычного человеческого понимания.
Les dimensions et l'âge du cosmos... sont des questions qui nous dépassent.
Это история о нас : о том, как мы достигли нашего сегодняшнего понимания космоса. Как космос сформировал нашу эволюцию и нашу культуру... и какой может быть наша судьба.
Nous étudierons notre propre histoire... notre découverte progressive du cosmos... son influence sur notre évolution, notre culture... et notre avenir.
В темных глубинах рукава Киля-Лебедя мы, люди, обрели разум и некоторую степень понимания.
Dans les tréfonds obscurs de l'un de ses bras spiraux... les humains ont accédé à la conscience... et à un certain nombre de connaissances.
Эти исследования расширяют границы нашего понимания до самых дальних уголков вселенной.
Ces études mènent nos connaissances... jusqu'aux confins de l'univers.
Наши предки знали, что их выживание зависит от понимания небес.
Pour nos ancêtres, la survie dépend... de la compréhension des cieux.
Мы посмеивались над ним, но мы же знаем, что он не сумасшедший глубоко внутри мы понимаем, что он наткнулся на что-то, находящееся за пределами нашего понимания.
On lui a cédé sachant qu'il n'est pas fou. Sachant tous qu'il fait peut-être une découverte qui nous dépasse!
Не может быть повторения ситуации в нашей родной стране, как раньше, нельзя решать конфликт между властью и рабочими другими методами. Должен был решен только методом понимания и диалога... Политическими методами
Notre pays ne peut pas régler les conflits entre les autorités et les ouvriers avec des méthodes autres que l'accord, le dialogue - des méthodes politiques.
Вне моего понимания, Сара.
Pas que je sache, Sarah.
понимаешь о чем я 154
понимаешь о чём я 95
понимаете о чем я 60
понимаете о чём я 33
понимаешь 17992
понимаю 7597
понимаете 7804
понимаешь меня 212
понимание 54
понимаю тебя 60
понимаешь о чём я 95
понимаете о чем я 60
понимаете о чём я 33
понимаешь 17992
понимаю 7597
понимаете 7804
понимаешь меня 212
понимание 54
понимаю тебя 60
понимать 67
понимаю вас 27
понимаете меня 57
понимаете ли вы 26
понимаешь ли 115
понимаете ли 105
понимают 28
понимает 81
понимал 25
понимаешь ли ты 22
понимаю вас 27
понимаете меня 57
понимаете ли вы 26
понимаешь ли 115
понимаете ли 105
понимают 28
понимает 81
понимал 25
понимаешь ли ты 22