English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Понимаю вас

Понимаю вас Çeviri Fransızca

1,371 parallel translation
Боюсь, я не понимаю вас, сэр.
Je ne comprends pas, monsieur.
Я совсем не понимаю вас, японцев.
Je comprends rien aux japonaises.
Я понимаю и тебя и отца, но все равно не могу вас простить.
Je vous comprends toi et ton père, mais je ne peux pas encore vous pardonner.
Нам не нужны проблемы. Я вас не понимаю, ребята.
On est chacun dans sa zone à pas se parler.
Я Вас прекрасно понимаю.
Je comprends.
Как я вас понимаю! Как тяжело наверно возвращаться домой ни с чем.
Ca doit être vraiment frustrant de rentrer les mains vides.
Я вас понимаю...
Non, Je pense que c'est un peu...
Я так понимаю, когда начинается дождь, виноват в этом у вас всегда один?
Dès qu'il y a trois gouttes de pluie qui tombent, tout le monde y va de son commentaire.
Простите, я не понимаю, но вас это устраивает, правда?
Désolé, je ne comprends pas, mais vous êtes d'accord, non?
Я понимаю ваш цинизм, надзиратель Столл, но уверяю вас - я новый человек.
Je comprends votre cynisme mais je vous assure, je suis vraiment un homme changé.
Я понимаю, как невообразимо ценно время, которое я у Вас отнимаю.
Je sais à quel point fabriquer des plaques d'immatriculation peut être prenant.
- Я понимаю, что это имеет смысл для вас.
- Je suppose que vous le suivez.
И я понимаю ваш естественный порыв рассказать об увиденном начальству... но я должен вас спросить...
Il est normal que vous vouliez le signaler. - Je vous demande...
Я не понимаю одного, почему вас это так злит?
Mais pourquoi ça vous met tellement en colère?
Ну, конечно, конечно. Я вас прекрасно понимаю.
Oh, oui, bien sûr, je comprends.
Я понимаю, это может быть болезненно для вас, но, на самом деле, это цыплёнок.
Navré de vous décevoir, mais c " est vraiment un poulet.
Я прекрасно понимаю, что мне не по силам вас запугать, мистер Фальконе но вы ведь в курсе на кого я работаю.
Je suis conscient que je ne vous intimide pas, M. Falcone. Mais vous savez pour qui je travaille.
Послушайте, юноша : я понимаю, что смерть отца сильно на вас повлияла.
- Écoutez, jeune homme, je peux comprendre que la mort de votre père vous touche, mais je refuse que vous me soupçonniez.
Я знаю, как белые выходят из депрессии,... хотя, честно говоря, не понимаю, откуда она у вас берётся?
Je sais que les Blancs sont dépressifs. J'ai jamais compris pourquoi.
Насколько я понимаю, у вас произошла корпоративная кража.
Il s'agit d'un vol industriel?
Постойте. Я вас не понимаю.
Ne tirez pas.
Да-да, я хорошо Вас понимаю. Давайте тогда начнём с ужина.
- On va peut-être commencer par dîner?
Не понимаю, почему это Вас так беспокоит Не знаю, но, по-моему, с таким негибким подходом, Вам...
Écoute, je ne comprends pas pourquoi ça te gêne tant, mais il me paraît que, avec une attitude aussi peu flexible, eh bien... je le dis pour toi, ce n'est pas mon problème.
Я вас не понимаю, мистер Нэйлор.
Je ne vous suis pas, M. Naylor.
Но когда я вижу вас, я понимаю, что со мной еще все в порядке.
Mais quand je vous vois, je sais être du bon côté.
- Я понимаю, что моя грусть интересует вас.
- Je comprends que ma tristesse vous intéresse.
Я понимаю, но вы выпили, и вас могли отправить домой.
N'oubliez pas, vous êtes soûl et ils pourraient vous renvoyer.
Я вас не понимаю.
Je ne comprends pas.
я понимаю, что сейчас он само разочарование для вас. но это же часть истории. не лезьте в его жизнь.
Et même si la réalité de votre héros est décevante, après tout, c'est l'Histoire et vous n'avez pas le pouvoir de changer son cours.
Я правильно понимаю, сэр, с бригадами у вас не ахти?
Dites-moi si je me trompe. Votre frère et vous avez du mal à vous entendre avec les autres.
Мистер Сверенджен, по-моему я вас не понимаю.
Je crains de ne pas parler assez bien anglais pour vous comprendre.
Мистер Фарнум, я вас не понимаю.
M. Farnum, je ne vous comprends pas.
Я вас не понимаю.
Je ne vous comprends vraiment pas.
Человеку нужно зарабатывать на хлеб, я вас прекрасно понимаю, мистер Блазанов.
Un homme doit gagner son pain, je le comprends bien.
Я понимаю, что у вас там мясорубка.
Je sais que c'est un carnage.
У меня нет времени, я вас не понимаю.
Je n'ai pas le temps. Je ne comprends pas.
Я так понимаю, у вас есть ещё какой-то повод, помимо максимального отравления мне жизни?
Vous avez sûrement une raison autre que de m'embêter.
Я понимаю вас.
Bon Dieu, je vous comprends.
Я вас, бисексуалов, не понимаю!
Je ne vous comprends pas, les bisexuels!
- Приятно познакомиться. - Ну, Кит так много рассказывала мне о вас. Я понимаю, у Вас некоторые трудности в последнее время.
Eh bien, Kit ma tellement parlé de vous j'ai cru comprendre que vous traversiez quelques difficultés...
Полностью вас понимаю.
Je comprends parfaitement
Ну, я не очень понимаю, где у вас, ребята, такие уж трудности.
Vous vous en tirez pas trop mal.
Я понимаю, что для вас это равноценно тому времени, которое ушло на сотворение Вселенной, но я совершенно уверен – вы протянете.
Quand est-ce apparu? Il y a deux jours. Vous savez comment vous l'avez attrapé?
Из-за вас. Не понимаю, как ты можешь так небрежно об этом говорить.
D'abord, je vous assure que le risque de transmission du VIH, venant de la blessure d'Hunter dans la piscine est proche de zéro.
Да, мэм, я понимаю, но я не могу пропустить Вас
Oui, d'accord, mais je ne peux pas vous laisser passer.
Я не уверен, что я вас правильно понимаю.
Je ne suis pas certain de comprendre votre problème.
Сэр, я понимаю, что для вас это трудно. У вас тяга изменять вещи, делать их лучше, но этот тот случай, когда нам не следует этого делать.
Votre instinct vous dit de changer les choses, les rendre meilleures, mais pour une fois, c'est exactement ce que nous ne pouvons pas faire.
Я так понимаю, у вас здесь бывает не много чужаков.
Il y a de la fumée aux cheminées, ils sont à l'intérieur. Hum, je les comprends.
А под "большинством" вы имеете в виду "все", потому что я совсем не хорошо понимаю язык Рейзов. Достаточно для вас.
C'est pour ça que j'ai installé une interface pour traduire la plupart des inscriptions.
Я так понимаю, людей вроде вас не слишком часто приглашают на барбекю.
Je suppose que les gens comme vous ne sont pas invités très souvent aux barbecues?
И понимаю, что теряю Вас навсегда,
Duel à l'aube pour une femme

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]