English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Пора что

Пора что Çeviri Fransızca

2,224 parallel translation
Я сказал, что нас пора двигаться дальше, и... она согласилась со мной.
Je lui ai dit qu'on devait aller de l'avant et elle m'a cru.
Поэтому я решила, что пора выяснить отношения
Donc je pense qu'il est temps d'éclaircir les choses.
Не думаю, что нас заметили, но нам пора уходить.
Je ne pense pas qu'on nous ait vu mais nous devons y aller maintenant.
Пора удариться в книги и выяснить, что это за монстр.
C'est le moment de toucher les livres et de nourrir le monstre.
Ты прожил 164 года. Так что давно пора бы.
164 ans, j'avais dit que tu as raison.
Думаешь, за что мой отец тебе платит? Пора уже научиться готовить!
On pourrait penser que, pour ce que mon père vous paie, vous apprendriez à cuisiner.
Я решил, что давно пора это сделать. проверить наши активы в Мельбурне
J'ai décidé qu'il était grand temps pour moi de vérifier nos placements à Melbourne.
Может, пора признать тот факт, что работа в её обычном смысле просто не для тебя.
Tu devrais sûrement affronter le fait que tu t'es pas faite pour un travail dans le sens traditionnel.
Макс, я знаю, ты огорчен, что автомат убрали, но тебе пора прекратить - говорить о нем... - Это не честно.
Max, je sais que le distributeur c'est une déception, ok, mais tu dois arrêter de parler de ça...
Мы считаем, что пора сделать следующий шаг и создать семью.
Nous pensons qu'il est temps de passer à l'étape supérieure et construire une famille.
Он копил обиду на систему многие годы, и решил, что пора нанести ответный удар.
Il en veut au système depuis des années, et décide de contre-attaquer.
Пап, пора придумать что-то новое.
Papa, tu dois vraiment changer de materiel.
Фил, тебе пора прекратить убегать от всего, потому что...
- Prends pas tes jambes à ton cou...
Сейчас конец тайма, мы отстаём на 14 очков, и мне кажется, что нам пора ускорить игру.
On est à la mi-temps et on est devancés de 14 points, et je crois que c'est le moment de changer de tactique.
Пришла пора мне отбросить прошлую жизнь и начать что-то новое.
Il était temps que je laisse tomber une partie de ma vie pour en commencer une nouvelle.
отлично, теперь мы пойдем и немного выпьем потому что тебе, и правда, пора выйти из этой комнаты.
Ok, maintenant allons boire un verre, parce qu'il faut vraiment que tu sortes de cette pièce.
Я о том, что это лучшая пора моей жизни, детка.
J'veux dire, allez, je suis dans la force de l'âge.
Ну что ж, пора идти домой.
Tu me manques et je t'aime aussi.
Мне пора, так что еще увидимся.
J'y vais maintenant, alors je te vois plus tard.
Кажется, пора сказать им правду о том, что реально с тобой приключилось.
OK, je pense qu'il est temps de leur dire la vérité sur ce qui t'es vraiment arrivé.
В любом случае, я думаю что нам пора выбираться.
Je pense qu'on est bon pour... pour sortir maintenant, de toute façon.
Как ты смеешь решать, что пора уходить, не подумав о людях в твоей жизни?
Comment peux tu décider de partir sans penser aux gens qui font partie de ta vie?
Голди, всё это значит, что тебе пора проснуться.
Goldie, ceci est notre appel de réveil.
У меня завтра с утра лекции, так что мне пора.
Je dirige un groupe de discussion dans la matinée, donc je dois y aller.
Нет, слушайте, я думала об этом и считаю, что пора мне уже сделать то, что потрясёт вас до глубины души.
Bref, écoutez, j'y ai pensé pendant longtemps et je crois qu'il est temps que je fasse quelque chose qui peut vous bouleverser.
Ну, времена и для нас меняются, недалеко и до голосования, так что им пора привыкать, что мы высказываем свое мнение, но...
Les choses changent pour nous et le droit de vote devrait nous être accordé, ils doivent s'habituer à ce que nous donnions notre avis.
Скоро пора переодеваться, Так что сегодня ты еще поработаешь, а мистер Бейтс приступит завтра.
Il est presque l'heure de se changer, vous l'habillerez donc ce soir et Mr Bates prendra le relais demain.
Джесс, нам пора идти вниз на приём организованный вместе со спортивной лигой, но спасибо вам, что пришли.
On nous attend en bas pour une réception de la ligue sportive, maintenant, mais merci, Jess.
Скажи Арману, что пора решать проблемы.
- Tu lui diras qu'il faut régler nos arrangements.
Она сказала, что пора сказать Уолдену, что я больше не могу быть кандидатом на пост вице-президента.
Elle m'a dit que le moment était venu de parler à Walden pour ma candidature à la vice-présidence.
Потому что мне уже пора давно.
parce que je dois rentrer à la maison.
Она сказала, что пора двигаться дальше.
Elle voulait passer à autre chose.
Что касается Реинхарта, то ему пора на пенсию.
Et il est temps que Reinhardt parte à la retraite.
Что ж, пора идти.
Allez. Passons à autre chose.
Ладно, Отто, мне кажется, что пора уже перестать нести чушь и рассказать нам, когда ты начал торговать студгородке, лады?
D'accord Otto, je crois qu'il est temps que tu arrêtes ton char et que tu nous dises quand tu as commencé à approvisionner le campus, ok?
А не пора ли что-то изменить?
Donc, sans tenir compte de votre choix, ne serais-ce pas mieux si vous preniez cette décision le plus tôt possible?
Тебе пора бы задуматься над тем что ты будешь делать, если твой отец предстанет перед судом.
Tu vas devoir te concentrer sur la manière à suivre si ton père va jusqu'au procès.
Знаете, мне жаль, но я не могу помочь. У меня нет остаточных повреждений, и пора приступить к работе, так что, знаете, удачи. Народ, послушайте, между вами особенная связь.
je peux pas vous aider. bonne chance. il y a un lien spécial entre vous.
Вы прогли через что-то ужасное и перенесли это вместе. Вам пора перестать волноваться о пилоте, и не говорить о нем как об одном из вас а начать считать его одним из них.
Vous avez vécu quelque chose d'horrible et vous avez survécu ensemble. il n'est pas l'un des vôtres.
Торрес говорит мне, что нам пора идти.
Torres me dit qu'on doit y aller.
Ребенок Смитерманов и больница находятся в Мобиле, так что мне на самом деле пора ехать.
Le bébé des Smitherman, et l'hôpital est à Mobile, donc je devrais vraiment y aller.
Тебе пора знать, что он уже продавался с ним.
Il est temps que tu saches : ils sont imprimés comme ça.
Я приняла много неверных решений, пока была здесь, и считаю, что мне пора взять на себя ответственность.
J'ai pris beaucoup de mauvaises décisions depuis que je suis ici et il est temps que je prenne mes responsabilités
Кажется, вам есть что обсудить, поэтому я вас оставлю. Да и в школу мне пора.
On dirait que vous avez quelques trucs à vous dire, donc je vais vous laisser régler ça pendant que je retourne en classe.
Парнем, который говорит тебе, что пора заканчивать.
Le mec qui te dit que c'est la fin de la soirée.
И... я не хочу ее ранить, но... Я думаю, что пора с этим кончать.
Et... je ne veux pas lui faire de mal mais... je crois que je vais devoir en finir.
- Ммм.... Сказала ему, что мне бы пора становиться посерьезнее, и задуматься о детях. А он такой : " Ой, здорово!
Je lui ai dit que je commençais à penser à avoir des enfants, et il a dit : "OK, cool."
Что же, давно пора.
Et bien, il était temps.
И к тому же я считаю, что Шастелю пора на пенсию.
Et pour ne rien vous cacher, Chastel devrait prendre sa retraite.
Мне уже пора, пора возвращаться на работу, так что...
Je vais y aller. J'ai du travail.
Ну знаешь, тебе пора прибавить звука приятель, потому что я как-то ничего не слышу.
Fais un petit effort, j'ai rien entendu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]