Поступки Çeviri Fransızca
1,112 parallel translation
Они исказят и преувеличат все ваши поступки.
Quelle vie, étudiée au microscope, serait sans tache?
Неожиданные поступки их пугают.
Je suis encore dans le coup. Et maintenant?
Иногда мы совершаем поступки, чтобы привлечь внимание.
Parfois on fait des choses pour attirer l'attention.
Инвалид поселился по соседству от меня, постоянно совершает хорошие поступки...
J'ai comme nouveau voisin, un handicapé, et il fait plein de grandes choses.
Ладно вам, ребята, все мы совершали глупые поступки по молодости, так?
On a fait des bourdes quand on était môme!
Я думаю, он совершал ужасные поступки.
Je crois qu'il a fait des choses horribles.
Фрай, иногда люди, живущие вместе в замкнутом пространстве, совершают неприятные для окружающих поступки, сами того не понимая.
Parfois, si on est à l'étroit, on agit de facon inconsidérée sans le savoir.
Вот женщина, которая запрограммировала меня на недобрые поступки!
C'est elle qui m'a programmé pour faire le mal!
Умные поступки заставляют людей чувствовать себя глупо.
Si c'est intellectuel, ils se sentiront bêtes!
Неожиданные поступки их пугают.
Si c'est trop inattendu, ça va les effrayer!
Руби, а в тот момент вы не подумали о том, что такие импульсивные поступки уже превратились в вашу манеру поведения.
- Oui. Enlevez ça, mettez un truc bien et servez-moi à boire.
Я верю, что мои поступки оправданны.
Que mes actes ont toujours un sens.
Когда человек впервые осознает, что сам отвечает за свои действия, поступки и решения, что в конце пути всех нас ждет смерть, его может охватить сильный страх. - Так теперь я виноват? - Нет.
Maintenant, c'est ma faute?
Мне запрещено обсуждать поступки моей подопечной.
Je ne peux pas discuter du comportement de ma protégée.
- Мне запрещено обсуждать поступки моей подопечной.
Je ne peux pas discuter du comportement de ma protégée.
Поведение человека, поступки человека определяют дальнейшую его жизнь.
L'attitude d'un homme... L'attitude d'un homme détermine souvent la tournure que prendra sa vie.
Поступки человека определяют, какой будет его жизнь.
Que l'attitude d'un homme détermine en grande partie ce que sera sa vie.
Я скорее оствнусь и буду отвечать за свои поступки, чем буду причастна к твоим.
Je préfère rester ici... et payer les conséquences de mes actes... que de m'associer aux vôtres.
Горе от потери любимого человека может толкнуть людей на странные поступки.
La perte d'un être cher peut conduire les gens aux choses les plus étranges
Это просто... люди, поступки, мгновения, крупицы наслаждения, мимолётные ощущения.
C'est juste... des gens, des gestes, des moments... des moments de ravissement, des émotions éphémères.
Хорошо, Дэнни, но если Хашем - всё, а мы - ничего, как тогда мы можем осуждать Его поступки?
D'accord, Danny, mais si Ha-shem est tout et qu'on n'est rien, comment peut-on juger Ses actes?
Может быть, он осознал совершенные им поступки.
Il réalise les conséquences de ses actes.
Конечно, конечно, где мужчины и женщины... Где мужчины и женщины не чувствуют вины за свои поступки, никакой ответственности за то, что они делают.
Où les hommes et les femmes, évidemment, ne se sentent pas coupables de leurs actes.
В любом случае, ты сейчас ответственен за свои поступки.
Quoi qu'il en soit, vous êtes responsable de vos actes maintenant.
Но перед лицом закона Джо несет ответсвенность за свои поступки и на этот раз ему придется ответить за них самостоятельно.
Mais aux yeux de la loi, Joe est responsable de ses actes. Et cette fois, il va devoir se débrouiller tout seul.
Лично мне надоело, что мои поступки всё время анализируют.
Ça me gavait de l'écouter jouer au docteur Freud.
Так ты судишь Лекса за поступки его отца?
Alors tu juges Lex par rapport aux actions de son père?
Когда человек испуган, он часто совершает необычные для себя поступки.
Quand on a peur, on fait des tas de trucs bizarres et incroyables.
Уродливыми могут быть лишь слова и поступки.
Mademoiselle, la laideur se manifeste dans les faits ou dans les mots.
Мы закончили. В жизни я совершала поступки, которые не следовало совершать.
J'ai fait des bêtises, dans ma vie.
Хорошенько обдумай свои поступки. Так куда, Джойс?
Réfléchis à ce que tu es en train de faire.
В этом году мы закрыли глаза на некоторые поступки.
On est plus indulgents à cette saison.
Были конечно же поступки, в которых я не отдавала себе отчета.
Apparement je fais des choses sans vraiment les réaliser.
Может это не покажется так, но эти поступки подсчитываются. Они делают из тебя взрослого.
Même si on le dirait pas, ces choses-là s'additionnent et te font grandir.
Ты должен отвечать за свои поступки Ты должет стать членом общества, осознавать как другие видят тебя
Être responsable, être conscient du regard des autres, penser aux autres.
Сколько раз я говорил тебе, что ты должен отвечать за свои поступки?
Je ne t'ai pas dit... de grandir et d'agir en adulte?
Тебе не нужно мое разрешение на какие-либо поступки.
Tu n'as pas besoin de ma permission.
А когда ты наберешься мужества чтобы совершать поступки, достойные президента?
Quand auras-tu le courage de faire ce qu'il faut pour être Président?
Все наши поступки — имеют последствия.
Tous nos actes ont des conséquences.
Я знаю, что должен отвечать за свои поступки. Но я был... Болен.
Je sais que je suis responsable de ce que j'ai fait mais j'étais malade.
Я не извиняюсь, просто... я совершил некоторые поступки, которыми не горжусь.
Et je ne suis pas fier de certaines choses que j'ai faites.
Прямо сейчас я не могу представить... свои поступки или бытие чем-нибудь иным кроме того, чем я являюсь теперь.
Je n'imagine pas être autrement que ce que je suis maintenant.
- Наши поступки определяются целью.
C'est le rôle qui définit...
А вы пришли, чтобы оправдать свои поступки.
Pas pour vous défendre.
А, может быть, люди называют поступки друг друга преступными, лишь потому, что они завидуют чужому успеху?
Les gens jugent-ils criminels ceux dont ils envient le succès?
Ты, моя дочь, моя дорогая дочь, ты прощаешь других, оправдывая их тем, чем никогда не стала бы оправдывать свои собственные поступки.
Toi, mon enfant... mon enfant chérie, tu pardonnes aux autres ce que jamais tu ne te permettrais.
Нет, нет, нет. Разве каждый человек не должен отвечать за свои поступки? Конечно, должен.
Tout être humain ne doit-il pas répondre de ses actes?
Вполне вероятно, что, живя в одном из таких домов и сравнивая внезапно появившихся в городе незнакомцев с собой, она совершала бы точно такие же поступки, от которых сама натерпелась в Догвилле.
Elle aurait sûrement agi comme eux, si elle avait vécu ici. Pour juger les autres à son aune, comme disait son père. Honnêtement, n'aurait-elle pas fait comme Chuck,
Будешь играть, потому что тобой движет, определяет твои поступки,.. ... гонит тебя вперед желание угодить. Мне.
Tu vas jouer parce que ton moteur... ce qui te fait avancer, bouger, ce qui te motive... c'est le désir de plaire... à moi!
Её поступки гневают богов и подвергают опасности наши жизни.
Elle provoque la colère des dieux et elle met nos vies en péril.
Умные поступки заставляют людей чувствовать себя глупо.
Évidemment!