Поступок Çeviri Fransızca
1,434 parallel translation
Каждый шаг, каждый поступок, даже самый продуманный, может оказаться неверным.
Chaque pas, chaque décision, même pensé à l'avance, peut se révéler faux.
Это был разумный поступок.
C'est très aimable à vous.
Ах да, и если она сама добровольно попросит меня свершить причащение её к Делу Божьему, Это будет ценнейший поступок.
Ah, je vous suggère que si elle demandais volontairement son admission dans l'Oeuvre, ce serait un fait de grande valeur.
Они вели себя так, будто я совершила самый ужасный в мире поступок.
On dirait que j'ai fait quelque chose de terrible à tout le monde.
# Рейган и Норт попали в просак, # # потому, что их поступок государтсвенною изменной являлся! #
Reagan et North commencèrent à être tendus parce que ce qu'ils avaient fait c'était techniquement de la haute trahison
Время с парнем простительный поступок?
C'est pardonnable d'être avec son mec?
Нет прощения за мой поступок, я забыла, отрываясь с новым другом.
J'ai aucune excuse pour ce que j'ai fait. Je trainais avec un ami, et j'ai complètement oublié.
Сатана не может совершить нравственный поступок.
Satan ne peut faire un acte moral.
Что не оправдывает ваш поступок, мистер
Mais ça n'excuse pas ce que tu as fait, jeune homme!
Этот поступок может стоить мне брака.
Si je signe, ça me coûtera mon mariage.
Этот поступок ничего не будет стоить.
Ça ne te coûtera rien du tout...
Но мы можем использовать это чувство разочарования, которое чуть не заставило нас совершить очень глупый поступок.
Mais on peut utiliser la frustration qu'on ressent, qui nous a conduit au point de faire quelque chose de stupide.
Поступок, о котором, я уверена мы бы все жалели. Возможно в тюрьме.
Une chose que l'on regrettera en prison, j'en suis certaine.
Джордж, это первый мой поступок за последние месяцы, которым я не пыталась привлечь твое внимание.
George, c'est la seule chose que j'ai fait ces derniers mois où il n'était pas question que tu me remarques.
Извинись за свой поступок или я прямо здесь и сейчас нахуй тебя искалечу.
Excuse-toi pour ce que tu as fait, ou je vais t'anéantir ici et maintenant.
Неверный поступок, верные причины.
Mauvais actes, bonnes raisons.
Благородный поступок.
Un grand service.
- Храбрый поступок.
- Ça c'est gonflé.
- Даже для такого парня как я, поступок низкий.
Méme moi, je trouve ga dur.
- Очень смелый поступок.
Trés courageux é vous.
Меня удивило то, что Гудрун, которая всегда была очень рациональна и рассудительна, этот поступок привёл в состояние почти эйфорического осознания себя, такого, какое бывает у святых.
Il est étonnant que Gudrun, qui considère les choses très rationnellement et intelligemment, par cet acte stupide, puisse en tirer un accomplissement personnelle.
Ваш сын совершил храбрый поступок, Миссис Коллинс.
Votre fils a été très brave, Mme Collins.
Йеремия не стал бы брать деньги за добрый поступок.
Jeremiah n'accepterait jamais l'argent.
В сказках, которые я тебе рассказывал, герой в самый трудный момент делал неожиданный и смелый поступок, побеждал врага, расправлялся со злом и получал красавицу!
Dans mes histoires, quand tout allait au plus mal, le héros faisait un acte inattendu et courageux pour gagner, sauver la situation et prendre la fille.
Но помните всегда, что то, что я сегодня сделал - не храбрый поступок.
Mais rappelez-vous que ce que j'ai fait, n'est pas un acte courageux.
Было ли это сумасбродством? Да! Но это был поступок, Джейн.
" Leur amour est basé sur une profonde compréhension...
Личная свобода - вещь, конечно, хорошая, но принести себя в жертву, чтобы другие американцы могли наслаждаться их свободой, это благородный поступок.
La liberté individuelle est une chose enviable, mais le sacrifice d'un individu pour que le plus grand nombre d'américains puissent jouir de leurs libertés individuelles, c'est un acte encore plus courageux.
Это был самоотверженный поступок, не так ли?
Impressionnant, non?
А если я совершу только один плохой поступок, я попаду в нехорошее место?
- Si je fais une chose mauvaise, - j'irai dans le mauvais endroit?
Ќо каждый поступок имеет последстви €
Mais de fil en aiguille,
Смелый поступок.
C'est courageux.
Сказал, что это поможет тебе понять его поступок.
Il a dit que ça t'aiderait à comprendre pourquoi il a fait ce qu'il a fait.
Знаешь, чем может обернуться для всех нас твой поступок?
Tu sais ce que ton acte peut entraîner pour nous?
- Это плохой поступок.
Ça ne laisse présager rien de bon.
Ну, учитывая, что мы определили, что мне нелегко опираться на людей, это был отчаянный поступок с вашей стороны.
Étant donné qu'on a établi que j'avais du mal à compter sur les gens, c'était assez culotté de votre part.
Это довольно жестокий поступок.
- C'est vraiment cruel de leur part.
Маршалл, сегодня ты совершил храбрый поступок.
Marshall, tu as fait un geste courageux aujourd'hui.
Я действительно прошу прощения у вас обоих за мой поступок.
J'espère que vous arriverez à me pardonner pour ce que je vous ai fait.
Знаешь, Сюзан, я пытаюсь помочь своей соседке. Мне казалось, это порядочный поступок.
Tu sais, j'essaye d'aider ma voisine.
Мисс Миллер, Я не пытаюсь оправдать поступок доктора Хауса,
Mme Miller, je ne minimise pas ce qu'a fait le Dr House.
Можете себе представить настолько бескорыстный поступок?
Vous imaginez-vous faire un geste aussi altruiste?
Я никогда не забуду твой поступок.
Je n'oublierai jamais ce que tu as fait ce jour là
Дорогая, если это самый твой плохой поступок, я самый счастливый отец.
Si c'est ça ta pire bêtise, je suis un homme comblé. Mais je t'ai menti.
Твой поступок требовал большого мужества, Фабьен.
- C'est courageux, Fabienne.
Забавно, что такой эгоистичный поступок в конечном счете открыл правду.
Ironique qu'un acte si égoïste a en fin de compte révélé la vérité.
Ќу да, это резонный поступок, а?
Ouais, il semble raisonnable, non?
Какой-то странный поступок для верующего
C'est pas une conduite très pieuse.
Я не знаю, что и кому мой муж мог сказать. Это некрасивый поступок, но ненамеренный, и никаких последствий не вызовет.
- J'ignore ce qu'il a dit, et à qui, mais son mauvais goût est sans mauvaises intentions ni incidences.
По-твоему, это безрассудный поступок?
Se vexer de quoi?
Я просто не знаю, правильный ли это поступок для моего персонажа.
Je ne sais pas si je dois le faire.
Если бы ты знал его, ты бы понял этот поступок.
Si tu l'avais vu à ce moment-là, tu aurais compris à quel point - c'était pardonnable. - Elle ne l'a pas empoisonné!