English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Потому что я не

Потому что я не Çeviri Fransızca

19,451 parallel translation
Нет, он все равно мне не понадобится, потому что я не буду кормить грудью.
Non, je n'en aurais pas besoin, car je ne vais pas allaiter.
Потому что я не уверен, и если я убью Ли, а Джордж причастен, у него останется время, чтобы завербовать нового убийцу, и мы... мы все равно не будем знать, есть ли там второй стрелок или нет.
Parce que je ne suis pas sûr, et si je tue Lee et que George est impliqué, alors il aura le temps de trouver un autre assassin, et on ne sait toujours pas s'il y a un deuxième tireur.
Это слухи, потому что я не могу найти второй источник, чтобы все подтвердить.
C'est une rumeur parce que je n'ai pas trouvé une seconde source pour le vérifier.
Ты здесь только потому, что я не знаю как тебе помочь.
M'envoyer ici, je ne te le pardonne pas.
Нет, вообще-то, я... я не стану этого делать потому, что вы считаете меня сумасшедшим.
Non, en fait, je...
Никто не верит мне, потому что тогда я был всего лишь ребенком, - но я знаю, что это правда.
Personne ne me croit parce que je n'étais qu'une enfant à l'époque mais je sais que c'est vrai.
Я не говорила вам, потому что не хотела, чтобы вы думали, что я шлюха.
Je ne vous l'ai pas dit, parce que je ne voulais pas que vous pensiez que j'étais une pute.
Потому что поняла, что ты мне скажешь, потому сделай одолжение, скажи ей, что я не люблю треугольники.
Parce qu'elle a supposé que vous me le diriez, alors, faites-moi une faveur, et dites-lui que je n'aime pas les triangles.
Я не прошу прощения, потому что ничего не сделала.
Je ne demande pas pardon parce que je n'ai rien fait.
И я не знаю, что сказать твоему отцу, потому что она клянется, что не сливала видео.
Et je ne sais pas quoi dire à votre père, parce qu'elle jure qu'elle n'a pas partagé la vidéo.
На двери указано мое имя, потому что я партнер, м-р Келлер, а не секретарша.
Mon nom est sur la porte, je suis associée, pas secrétaire.
Элис, я надеюсь, вы пришли не просить меня стать посредником между вами с Дэном. Потому что это было бы крайне неуместно.
Ne me demandez pas d'intervenir entre Dan et vous, parce que ce serait très inapproprié.
Страна, которой я служу, не пытается подменить понятия, на которых она стоит, просто потому, что это может быть удобно.
Ce pays n'essaie pas d'échapper à ce qu'il a toujours représenté juste parce que c'est commode.
- Потому что я имею дело с доказательствами, я не имею дела с намерениями. Я не могу ответить.
Je ne peux pas répondre.
Где? Потому что я смотрела в сети, и не было никакого упоминания о том, что мы тут делаем.
J'ai regardé sur le web et il n'y a aucune référence à ce que nous faisons ici.
Потому что я вас попросил. Да, но мы ничего плохого не делали.
Mais on n'a rien fait de mal.
Потому что, я оставила ей 5 сообщений и она ни разу не перезвонила мне.
Je lui ai laissé cinq messages, elle ne m'a pas rappelée.
- Я не по этому здесь. Я здесь потому что я люблю каждую мелочь в тебе.
Je suis là parce que j'aime tout chez toi.
Мы с ней поссорились, и она порвала со мной, потому что я многое скрывал от неё.
On a eu une dispute, et elle a rompu parce que je lui avez caché des choses.
Я только поговорил с ней, потому что вас не было.
Je n'ai pu parler qu'à elle parce que vous n'étiez pas là.
Это замкнутый круг, ловушка, из которой я не могу выбраться, потому что не могу вот так... позволить моей маленькой дочке умереть.
C'est une boucle, un piège auquel je ne peux échapper, car je ne peux pas attendre là et... laisser ma petite fille mourir.
Потому что я платила квартплату своей соседке. А она не платила хозяйке.
Parce que je payais mon loyer à ma collocataire et elle ne payais pas le propriétaire, donc...
Мне поменяли страховую фирму. И должны были прислать новые талоны, и не прислали. И я облажался, потому что не позвонил.
Ils ont encore changé mon assurance et ils étaient censés m'envoyer de nouvelles cartes, mais ils ne l'ont pas fait, et j'ai merdé car je n'ai pas appelé.
Вот почему, когда мать ушла, и переехала на Манхэттен, она забрала только вас. А не меня, потому что... Я не её сын.
- C'est pour ça quand maman est partie et a déménagé à Manhattan elle n'a emmené que vous deux, pas moi, car ce n'est pas ma mère.
Потому что общее право, не семейный устав, Общее право гласит, что из-за того, что он обосрался, я имею право продать бар.
Parce que le droit commun, pas le droit de la famille, le droit commun nous dit que comme il a foutu cet endroit en l'air cela me donne le droit de le vendre.
и сделай так, чтобы казалось, что я сказала тебе об этом еще тогда потому что я была так тронута, а не сегодня, хорошо?
et fait comme si je te l'avais dit à l'époque car j'étais touchée, et non pas aujourd'hui, d'accord?
Это, не потому что я хочу им нравиться!
Le sujet n'est pas qu'ils m'aiment!
И я очень надеюсь, что вы научитесь жить со мной, потому что я никуда не денусь.
Et j'espère vraiment que vous allez apprendre à vivre avec moi, car je n'irai nulle part.
Да... и ещё я знаю, что ты чего-то недоговариваешь, потому что не хочешь, чтобы мы сочли тебя чокнутой.
Mais je peux aussi dire que tu caches quelque chose, car tu ne veux pas qu'on te pense cinglée.
Никто, кого я приглашал, не приходил, потому что они не любили меня.
Aucune des personnes que j'invitais ne sont jamais vu, parce qu'elles ne m'appréciaient pas.
Шелдон, я знаю, что в нашей дружбе были взлеты и падения, но честно говоря, моя жизнь стала интереснее, потому что в ней появился ты.
Sheldon, je sais que l'on a eu nos hauts et nos bas, mais je peux honnêtement dire que ma vie est tellement plus intéressante parce que tu en fais parti.
Но я сказал, что это невозможно, потому что мы с заместителем начальника отдела Рэйган это обсудили, и решили не раздувать этот вопрос.
Mais j'ai dit que c'était impossible, puisque l'adjointe Reagan et moi en avions discuté et convenu de ne pas poursuivre.
Эгоистично, но я рада, потому что вы, ребята, узнаете здесь то, что никак не поможет вам изменить этот мир.
Et personnellement, je suis excité Amy, t'es en retard.
Потому что уже давненько я не ощущал женских рук на своём теле.
Parce que c'était il y a un moment la dernière fois que j'ai senti les mains d'une femme sur mon corps.
И может это потому, что я сумасшедший или типа того. Я-я не знаю.
Peut-être que je suis fou, j'en sais rien.
Просто я подозревал, что тебе может быть одиноко потому, что ты не можешь поделиться с любимыми тем фактом, что у тебя был секс со своим братом.
Vous ne pouvez pas dire à ceux que vous aimez que vous avez couché avec votre frère.
Потому, что он ушёл в спешке, и я... разве тебе не интересно где он?
Il est parti comme un voleur. Tu ne te demandes pas où il est?
Я шёл очень тихо, вниз по коридору, боясь идти на кухню, набрать стакан воды потому, что знал, что мой отец мог всё ещё не спать.
Je descends le couloir très discrètement. J'ai peur d'aller boire, mon père pourrait veiller tard.
Ладно. То есть, не потому, что я хотел этого.
C'était pas de gaieté de cœur.
Но я не могла уехать потому, что не могла найти Дилана. Его не было дома.
Mais je n'ai pas pu partir parce que je ne trouvais pas Dylan.
И этот бардак из-за того, что я не знаю, возможно, отчасти, я ненавижу Калеба так сильно потому, что я ненавижу себя.
C'est un cauchemar parce que je ne sais pas... si je déteste Caleb à ce point-là parce que je me déteste moi-même.
Это хреново потому, что я не могу спрятаться.
Je ne peux pas me cacher.
Я прикусила язык, потому что мы мужьям не сторожа.
Je me suis retenue, parce que nous ne sommes pas les gardiennes de nos maris.
Я стала сенатором США, я стала вице-президентом США, и я планирую стать президентом США, потому что нет, мы мужьям не сторожа, но, возможно, мы сможем защитить Америку.
Je suis devenue sénatrice des États-Unis, Je suis devenue Vice Présidente des États-Unis d'Amérique, et je prévois de devenir Présidente des États-Unis, parce que non, nous ne sommes pas les gardiennes de nos maris, mais nous devrions peut-être être celles de l'Amérique.
Но я на него пялилась, потому что могла. Ведь он не смотрел на меня.
Mais je le fixais parce que je pouvais, parce qu'il ne me regardait pas.
И я это знаю, потому что он не двигается. Так что, да... он... Он смотрит прямо на меня.
Et je le sais parce qu'il ne bouge pas, donc ouais, il... il me fixe.
И я даже не решилась мастурбировать, потому что знала, что это будет перебор.
Il est... parti, et j'ai même pas osé me masturber, parce que je savais que ça serait trop.
Мне всё это не нужно. Но в то же время, я чувствовала, что хочу довести это до конца, ведь он позвонил и сказал, что приедет, и обычно он не звонит, потому что...
Je ne veux pas que tout ça arrive, mais en même temps, j'avais l'impression que je devais aller au bout des choses, parce qu'il avait appelé et il avait dit qu'il venait et il ne fais pas ça parce que ça - - c'est juste - -
Потому что... Я же никогда не задумывалась о том, как... Каково было тебе.
Parce que, je veux dire, j'avais jamais pensé à - - à comment tu le vivais.
Потому что, дорогуша, я не хочу, чтобы кто-нибудь завершал свои дела.
Parce que, chéri, je veux que personne ne résolve ses affaires inachevées.
Потому что бактерия, из-за которой ты болеешь, заразна, а это значит, что другие люди тоже могут заболеть, а я должна быть особенно осторожна, потому что у меня маленький ребёнок, и я не хочу, чтобы он заболел.
Parce que la bactérie qui t'a rendue malade est contagieuse, et que d'autres personnes peuvent l'avoir je dois faire très attention car je viens d'avoir un bébé, je ne voudrais pas qu'il soit malade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]