English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Правду о чем

Правду о чем Çeviri Fransızca

74 parallel translation
Правду о чем?
La vérité à quel sujet?
Правду о чем?
À propos de quoi?
Три стопки, и она расскажет тебе правду о чем угодно.
Trois verres, elle te dira la vérité sur n'importe quoi.
Правду о чем?
La vérité sur quoi?
- Правду о чем?
- Quelle vérité?
А почему бы тебе не сказать мне правду о чем-нибудь еще, а?
Pourquoi ne pas dire la vérité sur le reste?
Мистер Мерлин, я расскажу всю правду, я знаю, о чем говорю.
M. Merlin, je vais dire la vérité et je sais de quoi je parle.
Интересно, есть ли что-нибудь еще, о чем вы нам не рассказали... или рассказали не всю правду?
M'avez-vous dit autre chose sur vous qui ne soit pas... tout à fait vrai?
Какая всё-таки ирония, а? Тот, кто говорит правду о лжи кажется вам более подозрительным, чем тот, кто врёт. Простите,..
Quelle ironie de voir que celui qui avoue mentir est plus suspect que celui qui ment.
Ну да, ни о чём. Я скажу тебе правду.
Rien, mais arrête!
- Чарльз никогда не рассказывал правду ни о чём, ни о ком из вас.
Charles n'a jamais dit la vérité sur rien. Vous deux non plus!
- Правду о чем?
- La vérité sur quoi?
Мой дорогой полковник, если мы можем согласиться с чем-то, так это о с тем, что ваша потерянная подлодка... просто последнее из многих совершенно невероятных событий,... которые американцы пытаются выдать нам за правду.
Nous sommes tous d'accord sur le fait que la perte de votre sous-marin fait partie d'une longue liste d'incidents improbables que les Américains cherchent à nous faire avaler.
О чём бы вы написали, -... решив рассказать правду?
Alors, de quoi s'agirait-il, si vous vouliez dire la vérité?
Чем скорее я узнаю правду о Доде или ты расскажешь мне, тем лучше будет для вас обоих.
Le plus tôt je saurai la vérité sur Dode, de toi ou de lui-même, plus vous serez en sécurité.
Правду, да? О чём именно?
La vérité à propos de quoi?
Я скажу правду. Скажу то, о чём и так все думают.
Je dirais la vérité, ce qu'on pense tous.
Но когда я увидел, что могу потерять тебя навсегда, и это заставило меня понять, что есть кое-что, о чем я сожалел бы большее чем что - нибудь еще, это то, что я не рассказал тебе правду.
Mais l'idée de te perdre pour toujours, m'a fait comprendre qu'il y a une chose que je regretterais plus que tout, c'est de ne pas te dire la vérité sur moi.
Пришло время тебе узнать всю правду о том, чем я занимался и о людях, которые пытались уничтожить меня, потому что, если меня не станет, никто больше не защитит от них ни тебя, ни Элли.
Il est temps que tu saches la vérité sur mon travail et ceux qui ont voulu me détruire. Si je ne suis plus là, tu n'es plus en sécurité. Et Ellie non plus.
Потому что это заставляет меня задаться вопросом, о чем еще он сказал правду.
Je me demande quelle autre vérité il nous a dite.
Когда люди видят тебя, они видят фанатичного журналиста. Которая одержима тем, чтобы донести до всех правду о властях, Но ты больше чем это.
Les gens te voient comme une journaliste trop zélée, déterminée à révéler la vérité, mais tu es plus que ça.
Когда он поймет, что Луи говорил правду и волноваться не о чем, он вернется в Париж, оставив Луи для меня.
Quand il réalisera que Louis a dit la vérité et qu'il n'a rien à craindre, il retournera à Paris, laissant Louis ici pour moi.
Я хочу кое о чем тебя спросить, и я хочу правду.
Je voudrais te demander quelque chose... et je veux la vérité.
Что ж, ты никогда не узнаешь, о чём она думает, пока не скажешь нам правду.
Vous ne le saurez jamais sans nous dire la vérité.
И быстрее, чем, если бы нашел также и о тебе правду.
Et plus vite que s'il avait appris la vérité.
Правду о чем?
La vérité?
Я рад, что Серена сказала мне правду прежде, чем я сделал бы что-то, о чем потом пожалел.
Je suis juste content que Serena m'ait dit la vérité avant que je fasse quelque chose que j'aurais regretté
Я просто хочу узнать правду кое о чем.
Je veux juste mettre au clair certaines choses.
Ты говоришь, что от чистого сердца помогаешь мне, но хоть однажды, сказал ли ты мне правду о чём-либо?
Tu dis que tu as mes meilleurs intérêts à coeur, mais m'as-tu déjà rien qu'une fois dit la vérité sur quelque chose?
Все, о чем вы могли думать - это скандал, тюрьма, вся жизнь пойдет крахом... все потому, что Кристина и Эми знали правду.
Vous n'avez pensé qu'au scandale... à la prison, à l'anéantissement de votre vie... Juste parce que Kristina et Amy savaient la vérité.
Моя работа - отличать правду от лжи, то, о чем Вы говорите, весьма далеко от этого.
C'est mon travail de discerner la vérité, et ce que vous venez de me dire n'en a même pas le parfum.
Юрист компании сказал мне говорить чётко, только правду, и мне не о чем беспокоиться.
L'avocat de la compagnie m'a dit de parler clairement, de dire la vérité, et que je n'ai rien à craindre.
Послушайте, я думаю, пришло время рассказать мистеру Кроссу правду о том, чем мы занимались.
Je pense qu'il est temps de dire la vérité à M. Cross sur ce qu'on a fait.
Сейчас я полагаю, что Валери Дюпре каким-то образом узнала правду о том, чем заняты доктор Джонс и её особые клиенты.
Je pense maintenant que Valérie Dupree avait d'une façon ou d'une autre découvert la vérité cachée derrière le Dr Jones et ses clients spéciaux.
Мне нужно чтобы ты сказал мне правду кое о чем.
J'ai besoin que vous me disiez la vérité.
Он рассказал правду обо всём, о чём у него спрашивали, даже когда это было для него унизительно.
Il n'a dit que la vérité même si c'était humiliant.
Мы говорим так, потому что, даже если вы думаете, что хотите знать правду вы понятия не имеете, о чем говорите.
On le fait car quand vous dites vouloir entendre la vérité... vous n'avez aucune idée de quoi il s'agit.
Я хочу, чтобы вы просто сказали мне правду о том, кто вы, чем занимаетесь, и почему вы здесь.
Je veux seulement que vous me disiez la vérité sur qui vous êtes, ce que vous faites réellement, et pourquoi vous êtes là.
Все, о чем я прошу, это сказать правду об этом деле.
Tout ce que je vous demande de faire c'est... - de dire la vérité dans cette affaire. - Vous ne cherchez pas la vérité.
Когда я вернусь домой, о чём бы ты не спросила, я расскажу тебе правду.
À mon retour, tu pourras me demander ce que tu veux, je te dirai la vérité.
Они просто не понимают, что все, о чем я прошу тебя, это пойти туда и рассказать правду.
Ce qu'ils ne comprennent pas c'est que tout ce qu'on te demande de faire c'est d'y aller et de leur dire la vérité.
Мне нужно рассказать тебе кое-что, то, за что мне стыдно... то, о чём я буду сожалеть до конца своих дней, но я должен рассказать тебе правду.
Je dois en finir avec quelque chose. Quelque chose dont j'ai honte et que je regretterai pour le reste de ma vie, mais je dois te dire la vérité.
Правду о чём?
La vérité sur quoi?
Ни о чем правду не говорили.
Personne ne disait jamais la vérité.
И всё, о чём я тебя прошу, это рассказать правду.
Tout ce que je te demande c'est de dire la vérité.
Пока не скажешь правду, нам не о чем говорить.
Jusqu'à ce que tu sois franc avec moi.
И тогда, у Мэтью ничего не будет, чем он сможет шантажировать тебя, ты сможешь рассказать Директору Роуз правду о том, что он сделал с тобой.
Et Matthew n'aura plus rien sur toi, tu pourras dire la vérité à la Principale Rose sur ce qu'il t'a fait.
Как я могу рассказать всю правду, если я даже не понимаю, о чём ты говоришь?
Comment pourrais-je te dire la vérité alors que je ne sais pas de quoi tu parles?
Ты сказал мне об Анне, но не рассказал правду, и она о том, чем ты занимаешься.
Tu m'as parlé d'Anna, mais tu ne m'as pas dit la vérité sur ce que tu fais.
Всё, о чём думал Эндрю, - говорила ли Зельда правду.
Le corps entier d'Andrew pouvait penser à si Zelda lui disait la vérité.
Сегодня я рассказала Алекс правду кое о чем... и она ответила, что я была манипулятором.
J'ai dit la vérité à Alex au sujet d'un truc... et elle m'a traitée de manipulatrice et...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]