Разве это не правда Çeviri Fransızca
51 parallel translation
Я не сказал бы это такими словами, но все же разве это не правда?
On peut le dire autrement. Mais, c'est ça.
- А разве это не правда?
- Tu n'en es pas un?
Разве это не правда, Майо?
N'est-ce pas, Mayo?
Разве это не правда?
C'est bien vrai.
Ну, разве это не правда, что некоторые вампиры выбирают смертного,
chassant ensemble, se nourrissant ensemble.
Ну, разве это не правда?
N'est-ce pas la vérité?
Разве это не правда?
N'est-ce pas?
Фрэнк, разве это не правда, что ты месяцами гадил в постель?
N'est-ce pas vrai que tu pensais chier dans le lit depuis des mois?
Разве это не правда?
N'est-ce pas vrai?
Сторонник бизнеса и никогда не сталкивался со страховой компанией, которая ему бы не понравилась. Разве это не правда?
Il favorise toujours les sociétés, en particulier les compagnies d'assurance.
Разве это не правда, что Венесуэла хочет создать коалицию с Боливией, Никарагуа и Кубой для противодействия лидерству США в регионе?
le Nicaragua et Cuba pour contrer la domination américaine de la région?
Герреро, разве это не правда?
N'est-ce pas vrai, Guerrero?
- Разве это не правда?
- N'est-ce pas la vérité?
Ну разве это не правда.
Serait-ce la vérité?
Разве это не правда, что сегодня вы лжете нам?
Êtes-vous en train de mentir?
- Разве это не правда, Миледи?
- N'est-ce pas le cas, Madame?
Нет, не был. Разве это не правда, что вы пришли на вечер без приглашения после того, как сильно разругались с вашей девушкой по мобильному?
En fait, est-il vrai que vous vous êtes invité vous-même à la soirée après une violente dispute au téléphone avec votre petite amie?
Разве это не правда?
C'est pas vrai?
Разве это не правда?
J'ai pas raison?
Молли, разве это не правда, что только у вас был мотив для убийства Рейчел?
Molly, n'est-il pas vrai que vous êtes la seule qui ait un mobile pour tuer Rachel?
Разве это не правда.
N'est-ce pas la vérité?
Разве это не правда.
Tu l'as dit.
Но разве это не правда?
Ça veut pas dire que c'est pas vrai.
Но это правда. Я имею ввиду, хорошие дети становятся скучными, разве не так?
C'est la vérité, les enfants gentils sont ennuyeux.
Разве тебе не было бы интересно узнать, правда ли это?
Mais ne veux-tu pas le savoir?
- Разве это не правда?
Voilà la vérité.
Правда? Разве это не очевидно?
- N'est-ce pas évident?
- Разве я не установил ту штуку? - Это правда, мам.
J'ai réparé le machin, lâ...
- Почему, разве это всё не правда?
- Ce n'est pas vrai?
- Разве правда - это плохо? - Не сейчас, нет.
C'est pas bien de dire la vérité?
Разве твоя мама не возмутится, когда увидит cвой дом в фильме ужасов? Это, вероятно, не будет слишком хорошо для цен на собственность, но ты должна признать, что это правда круто.
Ce ne sera probablement pas bon pour la valeur de la propriété, mais tu dois admettre que c'est plutôt cool
И это правда, разве не ты сам мне об этом рассказывал?
Enfin, c'est pourtant toi qui le dis.
Это правда, но разве не долг доктора заботиться о пациенте?
C'est vrai, mais c'est bien le devoir du médecin de soigner les malades.
- Это правда. - Это разве не осуждение?
Tu juges là, non?
Разве не правда то что ты до сих пор чувствуешь себя как изгой в этой группе? Я не знаю о чем ты говоришь
Tu te sens encore exclue du groupe?
Разве это не правда?
À qui le dis-tu!
Разве это не правда. ( Шмыгает )
C'est faux.
Просто, здесь вот это место.. разве это не было сделано тобой, правда?
C'est juste cette écorchure ici qui te met en colère, non?
- Что ж, это правда. - Разве не так?
- C'est vrai.
Немного мрачный, но разве не все семнадцатилетние мрачные? Это правда, но они все не начинают внезапно прогуливать уроки, по которым у них отличные оценки.
C'est vrai, mais ils se mettent pas à décrocher des cours dans lesquels ils étaient bons.
Разве это не смешно, если она, правда гей?
Ça ne serait pas drôle si elle l'était?
разве это не так, правда?
Tu trouves aussi?
Но разве не правда, что это фото переслали другим офицерам, также?
Mais, n'est-il pas également vrai que son e-mail a aussi été diffusé à d'autres officiers?
Разве ты не чувствуешь, что это правда?
N'as-tu pas le sentiment que c'est vrai?
Тогда, если это правда, разве не возможно, что семя на его земле – это просто Божий замысел?
Si c'est vrai, n'est il pas possible que ces graines sur ses terres ne soient que... la volonté de Dieu?
Разве не ужасно, если это правда?
Ce serait horrible, si c'était vrai.
И пока получается, что они погибли зря, но если мэр Галаван правда сможет... сможет исправить компанию, разве не мой моральный долг, позволить ему это сделать?
Et maintenant, leurs... leurs morts ne servent à rien, mais si le Maire Galavan peut vraiment... s'il peut vraiment réparer Wayne Enterprises, n'est-ce pas mon devoir... mortal que de lui permettre de le faire?
Разве не это правда?
N'est-ce pas la vérité?
Но разве это не побуждает его говорить что-то независимо от того, правда это или нет? — Нет...
Mais cela ne l'encourage-t-il pas à dire quelque chose, que ce soit vrai ou non?
разве это не прекрасно 129
разве этого недостаточно 46
разве этого не достаточно 54
разве этого мало 35
разве это не здорово 169
разве это не 66
разве это не мило 120
разве это не смешно 33
разве это не так 81
разве это важно 118
разве этого недостаточно 46
разве этого не достаточно 54
разве этого мало 35
разве это не здорово 169
разве это не 66
разве это не мило 120
разве это не смешно 33
разве это не так 81
разве это важно 118