English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Р ] / Расследование

Расследование Çeviri Fransızca

4,237 parallel translation
Расследование?
Une enquête? À propos de quoi?
Расследование займет вечность.
L'enquête prend du temps.
Расследование, НАСА, пресса...
L'enquête, la NASA, la presse...
Расследование закончилось.
Ils ont fini l'enquête.
- Ну, даже если и должны, то я всё равно бы назвала это милым, но в этом деле, технически, они не должны, ведь это их расследование.
- Même s'ils l'étaient, je maintiens que c'était sympa, mais, dans cette affaire, techniquement ils n'étaient pas obligés puisqu'ils dirigent l'enquête.
И это расследование закончится сейчас.
Cette enquête se termine immédiatement.
Ваше расследование Крэев закончится сейчас!
Votre enquête sur les Kray se termine immédiatement!
Вам говорили, что мы ведем важное расследование серьезных обвинений в коррупции.
On vous a dit qu'on menait une enquête de haut niveau vers d'importantes allégations de corruption.
Но к данному моменту наше расследование не выявило достаточных оснований для обвинений в преступных действиях.
Cela dit, à l'heure actuelle l'enquête n'a montré aucune preuve tangible d'actes criminels répréhensibles.
А вы никогда не проводили расследование убийства.
Et vous n'avez jamais mené d'enquête pour meurtre.
Я провожу расследование.
Je fais une enquête.
И как видишь, я начинаю своё расследование.
Comme tu peux le voir, je débute mon enquête.
Большое расследование... Дело РИКО, все на нас смотрят.
C'est une grosse affaire, la criminalité organisée.
Это расследование убийства.
C'est une enquête pour meurtre.
Но в ту секунду, как они убили моих солдат и украли государственную собственность, это стало делом военных. Морская полиция проведёт расследование совместно с ФБР и Бюро по делам индейцев.
Mais au moment où ils ont tué mes Marines et volé la propriété du gouvernement, c'est devenu une affaire pour les militaires le NCIS dirigera l'enquête en partenariat avec le FBI et le BIA.
Берем расследование на себя.
On reprend l'enquête.
Расследование ЦКЗ, и Алан больше в этом не участвует.
Une enquête du CDC, et Alan n'en fait plus partie.
Я приехал сюда, чтобы вести расследование, а теперь я..
Je suis venu ici pour mener une enquête, et maintenant je suis...
Когда общественность узнала о шикарной жизни заключенных "Ла Кафедраль", полиция начала расследование предполагаемых особо тяжких преступлений, совершаемых Пабло Эскобаром в заключении.
Après la parution de rapports sur le train de vie excessif des prisonniers de la Cathédrale, la police a ouvert une enquête pour des meurtres qui auraient été commis par Pablo Escobar dans la prison.
Вам не разрешено проводить расследование смерти кого-то из своих людей.
Vous n'avez pas le droit d'enquêter la mort d'un de vous gars.
Я провожу независимое расследование обстоятельств смерти вашего босса от имени его вдовы и Британского правительства.
J'enquête ici en indépendant sur la mort de votre chef au nom de sa veuve et du gouvernement britannique.
Тогда расследование не было бы независимым.
Je ne serais pas indépendant, dans ce cas.
Это не касательно моей этики проводится расследование.
Ce n'est pas ma déontologie qu'on remet en cause.
Так вот, как только я сообщу в полицию и Службу Маршалов, и начнется расследование-разнюхивание, все будет гораздо хуже для начальника отдела кадров Личфилда.
Quand j'appellerai la police et les marshals, et que le Service Correctionnel Fédéral commencera à fouiner, ce sera surtout pour le directeur des ressources humaines que ça sentira mauvais.
Временно ухожу, пока проводят независимое расследование.
Je suis en congé temporaire pendant l'enquête de la MCC.
Мы не хотели им мешать, кстати, а нас не освободят от экзаменов, раз уж мы вовлечены в расследование?
Au fait, sera-t-on dispensés d'examen à cause de l'enquête?
Во-первых, именно она направила расследование на моих родителей.
C'est elle qui la première à orienté les soupçons vers mes parents.
Классическое домашнее расследование, прямо как в моей любимой книге Агаты Кристи.
Un mystère classique dans un manoir Comme mon bouquin d'Agatha Christie préféré.
Но сначала нужно пережить расследование.
Mais d'abord, on doit en finir avec cette inquisition.
Знаешь, почему мы солгали? Если бы они не замяли это, копы продолжали бы давить и давить, пока не началось бы расследование смерти Сары.
S'ils dégageaient pas, les flics auraient insisté jusqu'à enquêter sur la mort de Sarah.
Копы ведут расследование дела о похищении людей.
La police croit ŕ un kidnapping.
Но это репортёрское расследование в лучшем виде. Это то, что вам нужно.
C'est de l'investigation, c'est votre domaine.
Он официально закрыл расследование по делу Теда МакДональда.
Il ferme officiellement le dossier Ted McDonald.
Она будет возглавлять это расследование вместе с детективом Суареком.
Elle dirigera cette enquête avec l'Inspecteur Swarek.
У нас в отделе агент ОВР проводит расследование по серьезной коррупции в нашем участке, и кто-то связал тебя со взрывом в хранилище.
Il y a eu un officier des affaires internes faisant une investigation sur une sérieuse corruption dans notre division et quelqu'un t'a lié à la bombe de la salle des preuves.
После взрыва в хранилище, я попросил Ноэль, начать расследование по комиссару Сантана.
Après l'explosion dans la salle des preuves, J'ai demandé à Noelle de lancer une enquête sur le commissaire Santana.
Я хочу, чтобы провели полное расследование, И ещё, Чтобы Кирстен была временно отстранена на это время.
J'exige une enquête complète, et je veux que Kirsten soit placée en suspension académique pendant ce temps.
В расследование убийства время не на нашей стороне.
Le temps n'est pas votre ami.
В связи с досадным отстранением детектива Эгнью, я готов возглавить расследование с агентом Чемберленом.
Je trouve qu'avec la malheureuse suspension de l'Inspecteur Agnew, je devrais intervenir et me charger de cette affaire - avec l'Agent Chamberlain. - Il y a de la solidarité pour toi.
Никто не возглавит расследование.
Personne ne va être promu à la tête de l'enquête.
Начну расследование, Милт, потому что я коп. Мы полицейские.
J'ouvre une enquête, Milt, parce que je suis flic. On est des flics.
Расследование официально закрыто, мой друг, никакого бумажного следа для прессы нет.
L'enquête est officiellement finie mon ami, et il n'y aucune trace sur papier donc la presse ne trouvera rien.
И я прикрыл расследование по этому делу.
Donc, j'ai étouffé l'affaire.
Мы проведем тщательное расследование, господин Парсад.
Nous devons enquêter de manière approfondie, M. Prasad.
Не по протоколу делить расследование пополам.
Ce n'est pas le protocole diviser l'enquête en deux.
Полицейское расследование.
Enquête policière.
- Я веду расследование нападения на миссис Эдвардс.
- Je suis chargé de l'enquête sur l'attaque de Mrs Edwards.
Но я проведу расследование.
Mais, je me renseignerai.
- "Расследование" это взлом моего кабинета и кража карт пациентов.
En guise d'enquête, vous êtes entré dans mon bureau pour voler des dossiers.
- Ты сказал мне прекратить это расследование, но я не мог так поступить, поэтому я выяснил, почему Андре порвал с Зоуи.
Tu as des problèmes, fils. Ouais, je le suis, n'est-ce pas?
Расследование деятельности Уолкера, да.
Dans l'enquête Walker, oui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]