Расследовать Çeviri Fransızca
625 parallel translation
"Расследовать дело Рокки!" - требование граждан
ON EXIGE UNE ENQUÊTE SUR ROCKY
Так что не нужно никого присылать расследовать.
Inutile d'enquêter, vous perdriez votre temps.
Приехавший расследовать кораблекрушения происходящие у этих берегов.
appelé pour étudier une série de naufrages... organisé par des délinquants sur nos côtes.
Как можем мы расследовать убийство, если ты не рассказываешь, то что знаешь?
On résoudra rien si tu coopères pas.
Но я уполномочен расследовать происшествие.
Je suis venu enquêter sur un accident.
Полиция любит расследовать убийства моим пистолетом.
Ce meurtre a été commis avec mon revolver.
Я не могу расследовать это один.
Ça ne peut plus durer.
- Конгрессу нужно это расследовать.
Le congrès devrait ouvrir une enquête.
У нас в городе не было аварий с 1908 года и Джо хочет расследовать самую крупную из них.
Cette ville n'a pas connu d'accident depuis 1908. Joe va en faire tout un plat.
Я стараюсь не расследовать дела, связанные с неточной стрельбой.
Dans des cas comme ça, quand les obus manquent leur cible, j'évite les enquêtes.
Я думаю, придется нам это дело расследовать.
On devrait aller enquêter.
Необходимо расследовать, чтобы восстановить пирамиду и определить Исполнительное бюро.
Nous devons procéder aux recherches nécessaires à fin de reconstituer toute la pyramide pour arriver à l'État Major.
Расследовать - работа карабинеров, не наша.
La police doit enquêter... Pas nous.
Если бы они начали расследовать всё о мотеле, тебя бы в это втянули.
S'il y avait une enquête au motel, tu serais interrogée.
При всем уважении мы просим разрешения расследовать дальше и- -
Nous demandons la permission d'examiner...
Вы будете рады узнать, что можете расследовать другие варианты и забыть о Гидеоне.
Vous pouvez à présent examiner d'autres possibilités.
Мой отдел готов расследовать их порядки общественную и личную жизнь!
On est prêt à enquêter sur leurs systèmes sur leur vie publique et privée!
Директор, пожалуйста. Позвольте нам расследовать смерть Мичийо Акиямы.
M. le proviseur, laissez-nous enquêter sur la mort de Michiyo Akiyama.
Не понимаю, как участок может расследовать сам себя.
Je ne vois pas comment la division va pouvoir enquêter sur elle-même, monsieur.
Я прибыл сюда с материка... расследовать исчезновение маленькой девочки.
Je suis venu des Highlands, enquêter sur la disparition d'une jeune fille.
Нужно тщательно расследовать этот случай.
Nous le soumettrons à une enquête.
Вы можете не обращать на меня внимания. Продолжайте расследовать.
Ignorez-moi, poursuivez votre fouille!
Тебя прислали из Парижа расследовать смерть комиссара.
On t'a envoyé de.. .. Paris pour enquêter sur la mort du commissaire Bertrand.
Правда ли, что президент снял вас с проекта Юпитер 6 чтобы расследовать эти мутации?
Est ce le président qui a abandonné le Jupiter 6 Project pour rechercher les radiations?
Нам приказали расследовать.
On nous ordonne d'enquêter.
Особенно на кинопарковке, там полиция пытается расследовать разгром буфета.
La plupart étaient au cinéma. La police enquête pour savoir qui a détruit le stand.
Будь я детективом, который вынужден день-деньской торчать в кабинете, зарывшись в бумаги, я сделал бы всё, чтобы расследовать дело - то самое, коронное дело.
Si j'étais simple inspecteur, enfermé dans ce bureau toute la journée, je ferais tout mon possible pour lancer une enquête
Почему ты попросила меня расследовать дело Ясуси Сакагути?
Pourquoi tu me fais chercher ce Sakaguchi?
- Я делаю такое одолжение! Соглашаюсь расследовать это пустяковое, ничего не стоящее дело!
- Je lui fais l'immense faveur d'accepter cette enquête de 4 sous!
Разве здесь было что-то такое, что нужно расследовать?
Quelque chose ici nécessite une enquête?
Но, я до сих пор не могу понять, почему его назначили расследовать дело Кеннеди, человека, который его уволил.
Mais pourquoi le nommer pour enquêter sur la mort de l'homme qui l'avait chassé?
По этическим соображениям я не могу его расследовать.
Je suis trop impliqué...
"Энтерпрайз" остается на орбите Куалора 2, пока мы продолжаем расследовать кражу списанного вулканского корабля.
L'Enterprise reste à Qualor II, nous enquêtons sur un navire vulcain.
В-третьих, Лёген - морской офицер, его дело должно расследовать Морское ведомство.
On connaît vos méthodes. Trois, il est un marin. Son affaire sera instruite et jugée par des marins.
Поэтому мы вылетели на шаттле, чтобы расследовать ситуацию.
Nous avons pris une navette pour aller enquêter.
Вы встретитесь с Воэлсом и в присутствии прокурора потребуете расследовать деятельность Маттиса.
Vous convoquez Voyles en présence du ministre de la Justice et vous ordonnez une enquête immédiate sur Mattiece.
Я здесь, чтобы расследовать дело, Малдер.
Je veux résoudre cette affaire.
Расследовать всё надо.
Jocaste, il faut enquêter, je veux faire l'enquête
Это Одо ; он будет расследовать обстоятельства смерти вашего мужа.
Odo va enquêter sur la mort de votre mari.
Гал Дукат попросил меня расследовать убийство баджорца по имени Ваатрик.
Gul Dukat m'a demandé d'enquêter sur le meurtre d'un Bajoran du nom de Vaatrik.
И мы с тобой летим "на картошку" расследовать похищение.
On part au pays des patates enquêter sur un enlèvement.
Я просил бы расследовать это дело в отсутствие его матери. Это позиция апеллирующей стороны.
A propos... de l'absence de la mère... la position des requérants est...
Но ты будешь расследовать дела только мертвых, тех, кто уже не может говорить.
Tu es ma vie Tu enquêteras sur des morts qui ne peuvent pas parler
Он отбыл расследовать нападение на нашу базу в квадрате 37.
Il est parti enquêter sur l'attaque de notre base dans le Quadrant 37.
Они хотят знать, будем ли мы расследовать это.
Ils veulent savoir si nous allons enquêter.
О любом необычном поведении необходимо докладывать и расследовать.
Toute activité anormale doit être signalée et expliquée.
И вместо решительных действий вы предлагаете не спеша расследовать это дело.
Et au lieu d'une action décisive, vous voulez faire enquête.
- Что - все? - Твои действия будет расследовать комиссия.
- Ceci fera l'objet d'une enquête.
Я Констебль Ишабод Крэйн посланный к вам из Нью Йорка... чтобы расследовать убийство в Сонной Лощине.
Inspecteur Ichabod Crane. New-York m'envoie enquêter sur les meurtres.
Не будем сейчас расследовать ваше понятие о сексе и верности для процесса но изменяя...
Sans approfondir votre définition du sexe... ou de la fidélité... dans l'intérêt de cette affaire...
мы продолжаем это расследовать наши источники подтвердили, что он отправился из Индии на Таиланд продолжайте расследование я хочу знать все об этом Риу доктор сказал, что прооперирует Чан Ли прямо сейчас если вам нужно будет связаться со мной, я буду здесь
Formé à la même école que Master. Nos services s'en occupent. Il semble être en Thaïlande après avoir été en Inde.
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24
расслабишься 23
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24
расслабишься 23