Спокойна Çeviri Fransızca
1,145 parallel translation
Я спокойна, хорошо?
Je suis calme, OK?
- Если она успокоится, я впущу её в дом... - Я спокойна!
- Si elle se calme, je veux bien...
– Я очень спокойна.
- Je suis très calme.
– Нет, ты не спокойна.
- Pas vraiment.
Я могу быть спокойна, зная, что с ней все в порядке.
je peux dormir tranquille en sachant que Missy va bien.
Я спокойна
Compte sur moi.
Спасибо, мистер Коллинз, теперь я совершенно спокойна.
- Merci, Mr Collins, c'est d'un grand réconfort. ( LADY CATHERINE ) :
Когда будешь с ним прощаться, будь спокойна.
N'en fais pas un drame.
Я спокойна!
Je suis désinvolte!
Нельзя говорить "спокойна". Это уничтожает спокойность.
Le mot "désinvolte" contredit la désinvolture!
Вот она была спокойна.
Ça, c'était désinvolte.
Ничего особенного, правда? Я спокойна.
C'est pas grave, je suis cool!
- Я хочу, чтобы его душа была спокойна. - Да...
Je veux que son âme repose en paix.
Я то спокойна.
Je me débrouille.
И насчет три,.. ... ты опустишь свою пушку,.. ... положишь руки на стол и спокойно сядешь.
À trois, tu lâches ton flingue, tu poses les mains à plat sur la table et ton cul sur le siège.
Если каждый останется на своём месте и останется спокойным..... мы решим эту проблему,
Si tout le monde reste à sa place bien calmement, nous devrions régler le problème.
Единственный раз, когда я видела тебя спокойным и естественным, был в 1972 году, на Пасху, когда ты пытался всех нас убедить, что в пасхальном пиве меньше градусов, чем в светлом легком.
La seule fois où tu as eu l'air naturel et calme, c'était en 1972, quand tu as essayé de prouver que la bière de Mars était moins forte que les autres.
Спокойно, мы его найдем.
T'en fais pas!
И как только я прошел линию прибоя странное спокойствие снизошло на меня.
Et tandis que je franchissais les vagues, un étrange calme s'est emparé de moi.
Спокойный, бесстрашный, смотрел на мертвых товарищей смотрел на себя.
J'étais en paix, je n'avais pas peur. Je regardais mes... amis morts. Je me regardais.
Спокойно, дети. Произошло вторжение на Фолклендские острова.
Les îles Malouines viennent d'être envahies.
Это море Спокойствия... и твоя гора там на его границе.
La mer de la Tranquillité. Ta montagne est juste au bord.
Ты мог спокойно заниматься их продовольствием не залезая на экран!
- Pour être préposé aux boissons, t'avais pas besoin de ça!
Да, весьма интересно, потому что это как-то влияет только на пассажирские поезда а товарные идут на север спокойно.
C'est intéressant. Les trains de passagers sont affectés mais Les trains de charbon semblent rouler.
Лучше взгляни на это. Спокойно, ладно?
Faut que vous voyiez ça.
И мисс Дэшвуд может, наконец, вздохнуть спокойно ваша невестка приглашает мистера "Ф" сегодня на бал.
Et que Mlle Dashwood soit rassurée parce que votre belle-sœur invite F. Au bal de ce soir.
Но, на всякий случай, я предпринял шаги, чтобы быть спокойным, что у тебя ничего не получится.
Mais, par précaution, j'ai pris des mesures pour contrecarrer toute tentative.
Когда ты подаешь мяч, то должен спокойно подойти к своей отметке, нацепить на лицо маску безразличия, подрочить с загадочным видом примерно минут пять-шесть, чтобы все камеры успели на тебя нацелиться...
Quand tu lances... quand tu lances, tu es supposé revenir gracieusement à ton poste, arboré un air détaché, les yeux dans le lointain, te masturber d'un air énigmatique... pendant 4 ou 5 minutes... pour que les caméras aient le temps de faire le point...
Вы так спокойно это говорите, но не каждый доктор может потерять пациента, а потом поставить его на ноги за пару недель.
Vous êtes si calme. Pourtant rares sont les médecins qui récupèrent ainsi leurs patients.
Вокруг тебя была такая аура спокойствия, что я думала, ты знаешь ответы на все вопросы.
Il y avait une telle sérénité en toi. J'ai cru que tu avais toutes les réponses.
Как люди после аварии могут спокойно смотреть на машину, а тем более вести ее?
Après ce genre de choses... comment peut-on conduire une voiture ou en regarder une?
Хотя, на фиг эти ласки, когда можно спокойно подрочить?
Mais à quoi bon les préliminaires quand tu te paluches?
На востоке спокойно.
Tout est calme à l'est.
Спокойной ночи и спасибо. Ее не устраивают ночи на чердаках.
Il vaudrait beaucoup mieux qu'elle reste au fond du pieu
Идите все на хуй! Спокойной ночи!
Bande de connards!
На одну секунду... ты задумываешься, что сможешь уйти легко и спокойно.
C'est drôle comment les choses finissent. L'espace d'une seconde... tu penses que tu vas t'en tirer, libre et clair.
Отчасти вам было бы спокойнее, если бы он остался в детском центре на Девятой рядом с ЛСД, правда?
Vous seriez presque plus rassurée s'il était à la crèche avec du LSD, non?
Там на 4 миллиона кокаина и все спокойны. Смотри.
Il y en a pour 4 millions de dollars et personne ne s'en fait.
Может, если бы ты сконцентрировалась, к примеру, на той лошадиной ноге, это бы помогло тебе сидеть спокойно.
Si tu pouvais... te concentrer sur... cette patte de cheval, ça t'aiderait à ne pas bouger.
Мы справимся. Мы должны оставаться спокойными, сконцентрироваться на нашей работе.
Nous devons nous concentrer sur notre travail.
Энди... Чёрт возьми, как ты могла спокойно смотреть на.
Au nom du ciel, arrête!
Можно ли найти тишину и спокойствие на этом отделении?
Peut-on être une fois tranquille dans ce service?
И тогда я точно знаю, что на первой же странице я спокойно усну.
Comme ça, je sais qu'avant la première page, je me serai endormi.
На импровизированной пресс-конференции сегодня утром действующий президент Русского Консорциума Сьюзанна Лученко призвала общество к сохранению спокойствия.
Lors d'une conférence de presse, ce matin... Susanna Luchenko, du Consortium russe, présidente par intérim... a exhorté le peuple à rester calme.
По сравнению с тем, что обычно происходит на Адовой пасти этот вечер можно назвать спокойным.
Depuis que j'habite sur la Bouche de l'Enfer, les événements de ce soir en font une soirée calme, en fait.
Давай посмотрим на ситуацию спокойно и объективно.
Analysons la situation calmement et avec un regard objectif.
И когда кто-нибудь из них выйдет на порог поведи её на прогулку и спокойно всё выложи.
Quand elle se pointe vous sortez, et tu la jettes en douceur.
Когда у меня слишком сильно поднимается кровяное давление мужчина на плёнке советует говорить "Спокойствие приди".
Quand ma tension monte trop, le mec dans la cassette me dit de dire "Sérénité!"
Теперь просто сохраняйте спокойствие и стойте на местах.
Vous, du calme et restez où vous êtes.
Она весьма спокойна.
Elle est sous sédatif.
— идел бы сейчас спокойно Ц подумаешь, пара п € тен на ковре.
Je pourrais être assis peinard avec juste un tapis plein de pisse.
спокойная 33
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойный 64
спокойной 215
спокойное 18
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойный 64
спокойной 215
спокойное 18