Спокойс Çeviri Fransızca
662 parallel translation
" спокойс €, сынок. — адись.
Assieds-toi fiston.
[Мистер Симпкинс] Не было ли это связано с нарушением общественного спокойствия?
La violation d'une ordonnance?
Люди сходят по нам с ума. Они не любят войну, но приветствуют солдат. И нас, жандармов, хранителей спокойствия, все почитают.
Les gens se foutent de nous nous qui sommes les protecteurs de la paix.
" спокойс €, при € тель.
Doucement, mon pote.
Спокойной ночи. Увидимся с вами за завтраком.
Nous nous reverrons pour le petit déjeuner
Ну что, вся форель может жить спокойно до следующего года, да, В.С.?
Là, les truites ont 365 jours de répit, pas vrai?
Вы оставайтесь спокойно стоять и не двигайтесь с места, да?
Restez calmes et ne bougez pas d'ici, compris?
Положите в карман, вам будет с ним спокойней.
Mettez-le dans votre poche, ça vous rassurera.
Мне всегда хотелось жить... в спокойном тихом домике на маленькой лондонской площади... с женщиной, которую я люблю.
Et je rêvais à ce foyer. Au bout d'une petite place tranquille. Près de la femme que j'aimerais un jour.
Босс хочет спокойно поговорить с твоим приятелем.
Le patron veut du calme.
Спокойной ночи. Я почти не спал с тех пор как мы прибыли.
J'ai besoin de repos.
Мне нравятся те, с кем проще и спокойней, которым нечего терять.
J'aime les femmes libres qui n'ont plus rien à perdre.
- Спокойной ночи, Грайс!
- Bonne nuit Altesse.
Я знаю какая у меня будет с ним жизнь, спокойная и надежная когда я думаю об этом мне становиться так хорошо
Je sais où j'en suis avec lui. Tout sera sûr. Je me sens vraiment bien pour ça.
После встречи с незнакомцем, Конни Эннис, обычно спокойная и уравновешенная... становится нервной, вспыльчивой и уклончивой
Depuis sa rencontre avec cet étranger, Connie Ennis, habituellement calme et franche est devenue nerveuse, énervée et fuyante.
Спокойными могут быть те торговцы, что сотрудничают с мошенниками. Игорные дома процветают.
Les commerçants tranquilles dans votre secteur sont ceux qui travaillent avec les "books"!
Он хороший, самостоятельный, очень спокойный, живёт с родителями, при хорошей работе.
Il est gentil et solide. Facile à vivre. Il est avec ses parents.
С чего ты взял? Нет, она очень спокойна.
Elle est toute simple.
- Сгинь с глаз моих долой, не то я тебя раздавлю, как спелую сливу! Сначала вы спокойно забрали у меня Айвенго на лечение.
Hors de ma vue, avant que je ne te réduise en bouillie!
"Её голос был спокойным и дружелюбным даже после того, как она выпила с полдюжины..." Полдюжины!
Sa voix était douce et calme bien qu'elle eût bu 6 ou 7... "
Мы с Джанни поговорим потом спокойно.
Nous en parlerons, Gianni et moi!
Забавно, но... Мне невероятно спокойно рядом с вами, Сэм.
C'est drôle, mais... je me sens très à l'aise avec vous, Sam.
Это хорошее чувство, чувствовать себя спокойно рядом с тем, кто испытывает то же самое.
C'est agréable... de se sentir à l'aise avec quelqu'un qui se sent aussi à l'aise avec vous.
- А-а-а, подумать только, я мог бы сейчас спокойно сидеть с чашечкой кофе на оперном представлении, почитывая свою газету, или даже вашу, Блунт... на худой конец.
A-a-a-a-ah, et dire que je pourrais être tranquillement assis à une terrasse de café place de l'opéra en train de lire mon journal, ou même le votre Blount, à la rigueur!
Мы чувствовали бы себя намного спокойнее, если бы Вы поехали с нами.
Eh bien, on se sentirait mieux si vous voyagiez à nos côtés.
Каким образом Россия может конкурировать с такой пропагандой? Спокойной ночи.
Comment la Russie peut-elle combattre une telle propagande?
Прекрасные спокойные дела с высокими гонорарами.
- Du simple et lucratif.
С ума сошел. Тут спокойнее всего.
Ici, c'est plus calme.
А с тобой все было так спокойно.
Tu es blanc de colère!
Мы будем жить в доме с большим садом, где мне будет спокойно. Мне нужна зелень.
Nous allons nous installer dans une maison avec un jardin ou j'aurai la paix, le soir.
Чтобы покончить с этим, ты должен провести ночь в море. Тогда весь мир поверит, что Йемандже спокойна.
Pour en sortir, tu devras passer la nuit en mer... et tout le monde croira que Janaína est calme.
- Спокойно, он решил с нами договориться.
- Peut-être veut-il négocier.
- Идём, я с ним это обсужу. - Да, но тактично. Будь спокойна.
Je vais lui en parler avec le tact nécessaire.
Вы предпочитаете рапиру? Вообще-то нет, просто с ней мне спокойнее.
Je l'ai pris au hasard.
Лежите спокойно. Что с этими такое?
- Je suis médecin.
С сильными руками, чистыми ладонями, спокойной совестью мы создадим великую нацию.
Avec des bras solides, des mains Propres, la conscience tranquille, nous construirons une grande nation.
Уходите! А если мы поговорим с вами спокойно?
sortez, allez sortez, toi si nous parlons calmement.
Старушка Сеуси, моя жена вышла с детьми, и мы можем спокойно поговорить.
La vieille Ceuci, ma femme... est sortie avec les enfants. On pourra parler tranquillement.
- Что с ногой? - Спокойно.
- Qu'est-ce qu'elle a, ma jambe?
ћертвому, конечно, спокойней, да уж больно скучно. ј что у теб € с этим ƒжавдетом?
C'est vrai. Mort, vous n'avez rien craindre... mais c'est tellement ennuyeux. Vous avez quoi au juste avec Dzhavdet?
Я решил занять его место, чтобы спокойно дождаться своих парней и отправиться вместе с ними в Калифорнию. Я спланировал пару ограблений.
C'est une bonne planque, près de la Californie où je vais faire un gros coup, avec "Timide" et "Grincheux"...
Туда отправился Макдуф с мольбою о помощи, чтобы святой король послал в защиту нам Нортумберленда и Сиварда. И с помощью Творца мы возвратили то, что мы потеряли. Хлеб за обедоми спокойный сон.
Macduff est allé demander l'aide du pieux roi... pour éveiller Northumberland et le vaillant Seyward... afin que par leur secours nos tables retrouvent appétit... et nos nuits sommeil.
Ну все-таки, спокойнее с ним.
Toujours ça. On se sent rassuré.
Рядом с мужчиной чувствуешь себя спокойно.
C'est rassurant, un homme.
Ты бы чувствовала себя спокойнее с Мистером Белые Зубы за спиной.
Vous vous sentiriez probablement plus en sécurité avec M. Dents Blanches.
Там бульдозер сносит дома, которые люди строили с мыслью о спокойной старости, представляли себе отдых в своём собственном саду, под своим деревом, а сейчас это всё уничтожается. Я понимаю, но послушайте, граждане...
Des bulldozers détruisent ce que les gens ont construit pour leurs vieux jours, leurs jardins, leurs arbres, tout est détruit en ce moment même.
Теперь я хочу, чтобы моя жизнь текла спокойно и тихо рядом с вами. Хочу купаться в вашей улыбке, в вашем сиянии.
Je veux renoncer à l'ennuyeuse et vaine liberté et être, par vous, amoureusement guidé.
... дурак и есть с пистолетом ей спокойней?
1 CHAMBRE À COUCHER, DANS RÉSIDENCE AVEC PISCINE. 55 $ PAR MOIS
Вас она узнает, ей с вами спокойно... и через несколько дней мы ее выпишем к вам.
Elle semble vous reconnaître et se sentir bien avec vous. Elle pourra donc bientôt rentrer avec vous et se remettra rapidement.
Сказать королю, что правительство тобой недовольно, плати штраф или распрощайся с короной. Король спокойно платит,
En disant simplement au roi qu'il gouverne mal et que, s'il ne paie pas, la Compagnie prendra le pouvoir.
- Спокойно. Опытные сыщики не спешат с выводами.
Un détective expérimenté ne saute pas aux conclusions!
спокойствие 282
спокойствие приди 22
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойный 64
спокойной 215
спокойна 18
спокойствие приди 22
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойный 64
спокойной 215
спокойна 18
спокойное 18
спокойнее 430
спокойно и медленно 17
спокойно ночи 82
спокойней 223
спокойным 24
спокойтесь 24
спокойнее 430
спокойно и медленно 17
спокойно ночи 82
спокойней 223
спокойным 24
спокойтесь 24