Спустя все эти годы Çeviri Fransızca
32 parallel translation
Я просто не могу поверить, что снова встретилась с тобой, спустя все эти годы.
HERITAGE - Je n'arrive pas à y croire. - Après toutes ces années.
Спустя все эти годы... мы уже было начали думать, что вы никогда не приедете.
Après toutes ces années, nous craignions que vous ne veniez plus.
Но они видели твою, знаешь, "форму", спустя все эти годы?
Ont-ils vu ton physique après toutes ces années?
Спустя все эти годы.
Après toutes ces années.
Спустя все эти годы многое из услышанного забылось, а вопросы так и остались без ответов.
Même après tant d'années, bien des mystères demeurent, et d'innombrables questions restent sans réponse.
Мне было интересно спустя все эти годы, когда вы знаете, как это обернулось,
Je me demandais... après toutes ces années, maintenant qu'on sait la fin,
Приятно было познакомится спустя все эти годы.
Un plaisir partagé, après toutes ces années.
Она как ангел, спустившийся на землю чтобы разбудить меня спустя все эти годы и я клянусь тебе, что никогда не причиню ей боль, я позабочусь о ней.
J'aime ta mère. C'est un ange tombé du ciel pour me réveiller après tout ce temps. Je te promets de ne jamais lui faire de mal.
Потом, спустя все эти годы, Когда она снова вернулась в Модесто.
Et puis, des années plus tard, elle est revenue à Modesto.
Так что мы ищем место, в котором скопилось достаточное количество "смертельного смога" для того, чтобы остались следы спустя все эти годы.
Alors on cherche un endroit qui a absorbé assez de cette pollution pour en avoir encore des traces après toutes ces années.
И даже спустя все эти годы от тебя я мокну сильнее, чем западно-африканская шлюха в сезон дождей.
Après toutes ces années, tu me rends plus humide qu'une pute africaine pendant la mousson.
Я просто хотел увидеть твоих детей, Стэн, спустя все эти годы.
Je voulais juste rencontrer tes enfants, Stan, après toutes ces années.
- Ну, может быть, спустя все эти годы, кто-то нашёл эту фотографию.
Quelqu'un a dû trouver la photo après toutes ces années.
Спустя все эти годы, семья Оуэна может узнать подробности его смерти.
La famille d'Owen va enfin pouvoir faire son deuil.
Наверное, должно было быть шоком... спустя все эти годы, что вы запрятывали это в себя, обнаружить кого-то в своей жизни, кто расшевелил это всё вновь.
Ca a dû être un choc, après toutes ces années, après que vous ayez mis toute cela derrière vous, d'avoir quelqu'un qui rentre dans votre vie et remue tout à nouveau.
Все еще гребаный Викинг, даже спустя все эти годы.
Encore un putain de Viking, même après toute ces années
Спустя все эти годы, мы встречаемся ещё раз, дабы поздравить этого мужчину.
Après vingt ans, nous sommes de nouveau réunis pour célébrer cet homme exceptionnel :
Нельзя позволить Уинфилду мстить, спустя все эти годы.
Wingfield ne peut pas se venger après tout ce temps.
Спустя все эти годы, ты всё та же Сиф, делаешь, как скажут, преклоняешься перед теми, кто командует тобой... никогда не получаешь желаемого... ни Халдорра, ни... Тора человека, который считает тебя больше игрушкой, чем женщиной.
Toutes ces années, et tu es toujours la même, faire ce qu'on vous dit, aux pieds de ceux qui vous commandent... jamais obtenir ce que tu désires... non, Haldorr, non... un homme qui te considère plus comme un animal que comme une femme.
Спустя все эти годы,
Après toutes ces années,
Кто бы мог подумать, что спустя все эти годы мы с тобой станем друзьями?
Qui aurait pu penser qu'après toutes ces années, toi et moi pouvions être amis?
Наконец-то, спустя все эти годы...
Enfin, après toutes ces années...
Он был таким отстоем. И, спустя все эти годы, я вроде как забыла о нем.
Après toutes ces années, je l'avais plus ou moins oublié.
Нам с Зейном, наконец, выпал шанс поработать вместе, спустя все эти годы, и на тебе.
On avait enfin la chance de retravailler ensemble avec Zane après toutes ces années, et voilà que ça arrive.
Может открыться вся правда спустя все эти годы.
Je ne savais pas. Moi non plus. J'ai beaucoup de choses à rattraper.
Но мне приятно, что ты так хорошо выглядишь спустя все эти годы. "
"mais j'ai été ravie de vous voir en si bonne forme " après toutes ces années. "
Спустя все эти годы?
"Après toutes ces années."
Тебе бы не понравилось, если бы он как-то выжил, пришел в твой офис спустя все эти годы?
Ce serait super qu'il soit encore en vie, débarque dans notre bureau au bout de tant d'années, non?
Виктор, я богом клянусь – даже спустя все эти годы, половину времени я нихрена не понимаю, о чём ты говоришь.
Viktor, je le jure, même après toutes ces années, Je n'ai aucune idée de ce que tu racontes la moitié du temps.
Спустя все эти годы, я не могу снова этого допустить!
Après tout ce temps, ça ne peut pas encore arriver!
Тот который ты никогда не имела вежливости предложить мне Все эти годы спустя.
Un que tu n'as jamais eu la courtoisie de m'offrir il y a toutes ces années.