English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Так вы знали

Так вы знали Çeviri Fransızca

313 parallel translation
- Так вы знали?
- En aviez-vous conscience?
Так вы знали, что я был свинкой в классе, да?
Vous savez que j'étais la tête de turc.
Так Вы знали мою мать?
Ainsi vous connaissiez ma mère?
Так вы знали об этом?
Alors vous étiez au courant?
Так вы знали!
Alors, vous êtes au courant!
Так что, я пойду по очень важному поводу, но хочу, чтобы вы знали, что это не конец.
Je vais donc aller à ce truc important, mais je veux vous laisser savoir que ce n'est pas fini.
- Вы знали, что ваш и муж и Полли дружили, так?
Vous saviez que votre mari et Polly étaient amis.
Так вот, я хочу, чтобы вы знали : на самом деле я никогда не подозревала вас.
Je savais que vous pensiez que je n'avais jamais douté de vous.
Но если бы вы знали этих людей так, как знаю я. Они терпеливы, верны и великодушны.
Mais si vous les connaissiez comme moi, leur patience, leur loyauté, leur bonté...
Вы знали, что так будет, когда посылали меня к нему.
Tu savais que j'allais l'apprécier.
- Так вы раньше её не знали?
Vous ne connaissiez pas madame?
Как так вышло, что вы не знали о той купчей?
Cette affaire date d'avant mon embauche.
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
Vous ne pouvez comprendre, mais rester avec eux m'amuse.
Я не могу обещать, что он будет вести себя так же как Эд, которого вы знали.
Vous pourrez ne pas retrouver l'Ed d'avant.
Но что же вы этим доказали? То, что вы дурак, - так это все знали!
On vous dit que Dolokhov est mon amant, et vous le croyez!
Так, ничего... просто, что вы знали.
Alors... rien du tout.
Ангелами вас не назовешь. Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
Si vous saviez le peu qu'on gagne!
Вы знали этих людей, не так ли?
Vous connaissiez ces hommes, n'est-ce pas?
Вы произнесли их так, будто уже их знали.
On aurait dit que vous les connaissiez.
Вы знали, что вы носитель, не так ли? - Нет!
Vous saviez que vous étiez porteur.
Вы знали, что в средние века принцы и короли маскировались... и ходили так среди подданных?
Saviez-vous qu'au Moyen Age, les princes et les rois se déguisaient pour se mêler à leurs sujets?
Если бы вы знали ее так, как я, вы бы изменили свое мнение.
Si vous la connaissiez comme moi Vous changeriez de point de vue
Если бы Вы знали, Иван Васильевич, над каким пoлезнейшим изoбретением я рабoтаю, какие oпыты ставлю, Вы бы так не гoвoрили!
Je vous prie. Ivan Vassilievitch, si vous saviez quelle invention importante Je travaille, vous auriez pas dit autrement.
Так вы не знали, кто я, когда публиковали статью обо мне.
Vous ignoriez qui j'étais quand vous avez publié l'article sur moi.
Я хочу, чтобы вы знали, что я думаю так же, как и вы.
Je tiens à ce que vous sachiez que je pense comme vous. Je suis de votre côté.
Так вы знали ее или нет мистер Сайфер?
Vous la connaissiez, oui ou non?
Я думаю, Вы и так знали всё, Пуаро.
Vous savez tout, de toute façon.
Если Вы так хорошо её знали, почему она мне ни разу о Вас не упомянула?
Si vous la connaissiez bien, pourquoi elle ne m'a pas parlé de vous?
Но вы не знали бы о том, что не так ли?
Mais qu'en savez-vous, hein?
Я так понимаю, вы его знали.
Je crois que vous le connaissiez.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Si vous me connaissez autant que ça, vous saurez que je ne mens pas.
Вы должны выбрать поэму, так как знали Сьюзен лучше всех до ее прискорбного... несчастного случая.
C'est vous qui la fréquentiez au moment de son regrettable accident.
Мы знали, что доктор не был предназначен работать так долго, но я думала, что вы запрограммировали резервные блоки, чтобы его схемы не разрушались.
Il n'était pas censé fonctionner en continu, mais ne deviez-vous pas programmer une mémoire tampon?
Так вы его знали.
Vous le connaissiez.
Вы знали, не так ли?
Vous saviez, n'est-ce pas?
Вы сказали, что сейчас время ленча, хотя вы почти наверняка знали, что это не так.
Vous avez dit que c'était le déjeuner, sans en être certain du tout.
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
Ce n'est pas comme si l'on pouvait vous voir, savoir que c'est vrai... que même vous, on peut vous briser, que vous ne pouvez résister.
Вы все это время знали, что так и выйдет, не так ли?
Vous saviez ce qui se passait depuis le début, n'est-ce pas?
А то вы ведёте себя так, как будто не знали этого.
Vous aviez pas l'air!
Вы его знали, не так ли?
Vous le connaissiez, n'est-ce pas?
Мы знали что вы можете так отреагировать, так что у нас запасное предложение.
On s'attendait à cette réaction. On a une offre à vous faire.
Так, вы знали, что я испытываю к ней чувства?
Tu savais que j'avais des sentiments pour elle?
Так вы не сказали. Вы ее знали?
Vous la connaissiez?
Да так, думалось, что вы не знали, что он женат на беременной а сейчас все выглядит так, как будто вы уже знали.
Dans le hall, vous aviez l'air d'ignorer qu'on allait avoir un bébé. Maintenant on croirait que vous saviez déjà.
- Книгоиздатели зарабатывают не так много денег. Вы бы знали, если бы Тереза подрабатывала где-нибудь еще, по совместительству?
Vous savez si Theresa avait un autre genre de travail?
Я хочу чтобы вы знали, так здорово, что у Рэда наконец-то есть дружок.
Je veux que vous sachiez que c'est super pour Red d'avoir enfin un "petit ami"!
Вы знали? Я это так, без претензий говорю.
La puissance et la gloire, pour des siècles, des siècles ".
- Они знали, что вы знали. - Я так и знала!
- Je le savais!
Мне тоже это не нравится. Вы знали, что так будет?
Ça ne me plaît pas plus qu'à vous, Hal.
Вы когда-нибудь встречали кого-то, так чтобы вы сразу же знали, что вы принадлежите друг другу?
Vous avez déjà eu une relation où vous êtes manifestement en phase?
Вы знали, кем Адриан Конрад был, не так ли?
Vous saviez qui était Adrian Conrad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]