English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Так вы не знаете

Так вы не знаете Çeviri Fransızca

613 parallel translation
Да вы ничего толком не знаете, так?
Vous ne savez rien.
Вы так молоды, вы не знаете, что такое брак.
Vous ne savez rien du mariage.
Наверное, вы не знаете что такое потерять вот так близких
Vous ne savez pas ce que c'est de perdre les siens comme ça.
Вы не знаете его и не можете так говорить.
Si vous saviez!
Я чувствую, что-то не так, с тех пор, как я вернулся. Вы знаете, в чем дело?
Dites-moi!
Что вы знаете о том, что может случиться с бедной девушкой. Когда она любит так сильно, что даже не видеть любимого - большое мучение?
Que savez-vous de ce qui peut arriver à une pauvre fille quand... elle aime tant un homme que le perdre de vue devient une torture?
Вы знаете его уже 20 лет, не так ли?
Ça fait 20 ans que tu le connais.
Но мисс Стенли, вы ведь знаете, что это не так.
Mais Mlle Stanley, vous savez que ce n'est pas vrai.
Вы ее так затравили и запугали, что даже сами не знаете, где она.
Vous l'avez harcelée, effrayée, et vous ne savez pas où elle est!
Кроме того, что так сказала та женщина, вы не знаете, почему за него хотят 5000 $?
A part ce qu'elle a dit... on ne sait pas pourquoi ils en demandent tant?
— Так вы Джо Броди. И вы не знаете Гайгера?
Vous prétendez ne pas connaître Geiger.
- Но Вы не знаете... Я знаю, что Вы будете со мной. И если кому-то и вздумается смеяться, так это нам.
Venez, et si quelqu'un rit, nous rirons.
Но вы же все знаете, разве не так?
Mais vous savez tout, n'est-ce pas? Tout.
Вы хорошо знаете, что эта кампания проигрышная и заранее ищете виновного, дабы оправдаться, когда придет время. - Разве не так?
Cette campagne est vouée à l'échec mais vous ne voulez pas en être tenus responsables par les Anglais.
Простите. Вы же знаете, что никто не любит и не уважает вас так же сильно, как я.
Vous savez combien je vous respecte!
Вы знаете кто такая мисс Амберли, не так ли?
Vous savez qui est Mlle Amberly, n'est-ce pas?
То есть вы знаете лишь то, что сказала ваша жена, не так ли?
Vous n'en savez pas plus que ce qu'elle vous a dit.
Вы не знаете маму так, как знаем её мы Она нораздо более традиционна... чем Вы, кажется, считаете.
M. Kirby, vous ne connaissez pas Maman comme nous. Elle est plus conformiste que vous ne le croyez.
Если вы знаете её так давно, убедите никогда не возвращаться в Нью-Йорк.
Dites-lui de ne pas rentrer.
И вы знаете, что с ним не так?
Vous savez ce qu'il a?
Так что вы не знаете, куда он уехал?
Alors, vous ne savez pas où il est.
- Вы знаете, что это не так.
- Vous savez bien que non.
Но чего вы точно не знаете, что это так называемое содействие цветному населению,
est depuis toujours un organe du Parti Communiste.
- Нет, это не так уж странно. Вы не знаете моего брата Гаса.
On oublie facilement mon frère Gus!
Я не умею стрелять так хорошо, и вы это знаете.
Regardez où il est.
Вы же знаете, что это не так.
- Vous savez bien qu'elle l'est.
Вы знаете, как мы всегда говорили о возможности кое-чего идущего не так, как надо с бомбой.
Vous vous rappelez ce qu'on a dit, en cas de problème avec la bombe?
Знаете, почва здесь не так бедна, как вы думаете.
Vous savez, ce sol n'est pas aussi stérile que vous le pensez.
- Пожалуйста, я не хотел никого обидеть, но вы не знаете Зарби так, как я.
Mieux que moi? Hum? S'il vous plaît, sans vous offenser, mais vous ne connaissez pas les Zarbi comme moi.
Если что-то пойдет не так, вы знаете, что вас ждет.
Au moindre faux pas, vous savez ce qu'il adviendra.
Тогда вы так же знаете, что ничего не доказано.
Et vous savez aussi qu'il n'y a pas de preuves.
Знаете, вы намного более осведомленный, чем большинство людей представляют, не так ли?
Vous savez, vous êtes bien plus intelligent que le pensent la plupart des gens, pas vrai?
Что не так с детьми сегодня, мистер? Вы знаете, что за люди их растят?
Vous savez qui sont les parents de ces gamins?
Вы едва ли знаете себя, не так ли, Номер 12.
Vous vous reconnaissez difficilement.
Вы знаете, что это, не так ли?
- Vous savez ce que c'est?
Так зачем вы хотите выйти туда, хотя даже сами не знаете, что будете делать дальше?
Pourquoi avez-vous fait ça?
Но вы знаете, это значит, что вам придется продать все, что у вас есть, вы же не сможете занять так много денег.
Tu sais, ça veut dire qu'il faudra vendre ce que tu possèdes. On peut pas emprunter tant d'argent.
Так что, вполне возможно, вы до сих пор ничего не знаете. Нет...
Alors il est tout à fait possible que vous ne sachiez rien.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si vous lisez le germe du Temps... et savez dire quelle graine pousse, et laquelle avorte, à moi... qui ne mendie ni ne crains vos faveurs ni votre haine, parlez!
Вы вероятно уже знаете это, не так ли?
Vous le savez déjà probablement, n'est-ce pas?
Так что, если вы знаете, где она, я прошу сказать мне сейчас, пока не слишком поздно.
Si vous savez où elle est, dites-le-moi.
Я не думал, что вы знаете друг друга так хорошо.
- J'ignorais que vous étiez aussi intimes.
А знаете, вы поначалу мне так не понравились!
Je vous trouvais simplement répugnant! - À ce point?
Так вы тоже не знаете?
- Vous ne savez pas non plus?
- Вы знаете доктора Петросяна, не так ли?
- Vous connaissez le Dr Petrosian?
НУ ЗНАЕТЕ ПАН РУМБУРАК, ЧЕСНО ГОВОРЯ НЕ ПОНИМАЮ, ПОЧЕМУ ВЫ ТАК ВОЛНУЕТЕСЬ
A dire vrai M. Rumburak, je me demande pourquoi vous êtes si fâché.
Так вы знаете Крылова по русски, не так ли?
Ainsi donc, vous connaissez Krylov en russe?
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были.
L'essence de l'art est d'offrir une interaction permettant aux gens de ressentir des émotions dont ils ne soupçonnaient pas l'existence.
Так вот, вы пока не знаете, как это осуществить.
En fait, nous n'avions pas encore envisagé ce cas de figure.
Она не прозябает, батюшка, а даже если так, то вы отлично знаете, что причиной тому - ваше безразличие.
Elle ne boude pas père, ou alors vous savez que la cause en est votre indifférence.
Вы уже знаете этого кандидата, не так ли?
- Vous le connaissez?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]