Так вы сказали Çeviri Fransızca
566 parallel translation
"Это было понятно всем, у кого были глаза и уши," - так вы сказали.
"Il fallait être aveugle pour ne rien voir."
"Самый крупный процесс со времен Ларри Гросса", так вы сказали?
Eh bien, "la plus grosse affaire depuis Harry Gross." Voilà ce que tu as dit. D'accord!
Вы так и не сказали, где Ричард Хэнни?
Juste un moment mademoiselle, s'il vous plait. Il y a une chose que vous ne nous avez pas dite.
- Так. А что Вы сами сказали?
- Et vous, qu'avez-vous dit?
Вы так сказали!
C'est vous qui l'avez dit.
Так как вы сказали, Эрхард - концентрационных дел мастер?
Alors on m'appelle "Camp de concentration Ehrhardt"?
Вы так и не закончили историю о норвежском принце. Вы сказали, что два каната оборвались.
Vous n'avez toujours pas terminé votre histoire.
Я рад, что вы так сказали. А теперь вы расскажете мне?
Heureux de vous l'entendre dire.
Вы сказали "дом" так, как будто у Вас никогда не было другого.
On dirait que vous n'avez jamais eu d'autre chez vous.
Так что вы сразу не сказали
Pourquoi tu l'as pas dit?
Простите. Я укладывала волосы так, как Вы мне сказали.
Je me coiffais comme vous m'avez montré.
Хрустальный башмачок пришёлся ей по ноге, следовательно, она и есть невеста принца, Вы сами так сказали солдатам.
La chaussure de cristal va à son pied, par conséquent c'est bien elle la fiancée du Prince. Vous l'avez dit vous-même ainsi aux soldats.
То, что вы только сказали мне, меня ошеломило. Мне так и не удалось преодолеть.
Vous comprendrez que cette nouvelle m'ait surpris.
Вы мне сами так сказали.
- Vous l'avez dit.
- Вы мне так сказали.
- J'ai dit ça?
Ну, мистер Найлз, несмотря на то, что вы рассказали мне так много фантастических историй,... вы сказали мне правду о том, где были вчера вечером.
Après m'avoir raconté un tas d'histoires, vous semblez avoir dit la vérité pour hier soir.
Вы сказали : "Так мало"?
"Si peu", vous disiez?
Вы так сказали?
Vous avez dit ca?
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
Vous ne pouvez comprendre, mais rester avec eux m'amuse.
- Я делала так, как вы сказали.
Je fais de mon mieux.
Мистер Бернс, вы так и не сказали, чем француженки милее американок.
Vous me disiez donc, M. Burns, que les Françaises... sont plus séduisantes que les Américaines...
- Вы так сказали, а я не заключал сделок.
Je n'ai fait aucun marché.
Так что же вы мне не сказали?
Il fallait le dire.
Я говорю о второй вашей встрече, надеюсь, вы сказали ему правду, что ушли так же, как и пришли.
Si vous voulez bien me suivre, M le divisionnaire va vous recevoir
Вы и так уже много сказали. Освободите себя от остального. Почувствуете облегчение.
Je vous félicite, M. le juge, vos informations vont vite.
Сказали, что он будет висеть в шкафу, вы так всегда делаете?
Comme toujours.
Вы сами так сказали.
Vous l'avez dit vous-même.
- Все именно так, как вы и сказали.
- Vous aviez raison.
Доктор Вик, господин старший советник, вы сказали "необходимым для защиты государства", не так ли?
Herr Justizrat Pr Wieck, vous avez parlé de "subordination de la justice à la protection de la nation."
Господин Петерсен, вы сказали, что работаете помощником пекаря. Так?
Vous dites travailler comme garçon boulanger, c'est bien ça?
Господин Петерсен, вы сказали, что в штутгартском суде вам задали два вопроса : назвать дни рождения Гитлера и доктора Геббельса. Так?
Vous dites que le tribunal de Stuttgart vous a posé deux questions, les dates de naissance de Hitler et Goebbels.
Вы сказали, что ваши родители умерли естественной смертью. Так? Да.
Vous avez déclaré que vos parents étaient décédés de mort naturelle.
Я так не говорила, а вы так сказали.
Moi, je ne dis rien. C'est vous qui le dites. - N'est-ce pas?
- Всё было так, как вы сказали. - Другое дело.
C'est comme vous avez dit.
Это точно так, как вы сказали, что возможно было быть.
Tout comme vous l'avez dit.
Почему вы так сказали, "на гране гибели"?
Pourquoi avez-vous dit ça, sur le point d'être anéantis?
Вы так и не сказали мне, чем занимаетесь.
Vous ne m'avez toujours pas dit ce que vous faisiez.
- Вы так сказали и в прошлый раз.
- Vous avez dit ça la dernière fois.
Так что вы сказали?
Alors?
Будете так добры и повторите, что вы сказали?
Pouvez-vous répéter?
Всё могло бы произойти именно так, как вы сказали.
Mais il n'en sera rien.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si vous lisez le germe du Temps... et savez dire quelle graine pousse, et laquelle avorte, à moi... qui ne mendie ni ne crains vos faveurs ni votre haine, parlez!
Вы сказали этим людям, что Вы никогда не храните запас бензина здесь, не так ли?
Vous leur avez dit que vous ne stockiez jamais d'essence.
- Что вы сказали? - Да так, ничего.
- Qu'est-ce que vous avez dit?
Я и забыла совсем! Если вы хотите переговорить с Энн, так бы и сказали.
- Si c'est Anne que vous vouliez voir, il fallait le dire tout de suite.
Так почему вы мне не сказали в прошлый раз, что мы уже виделись раньше.
Mais alors... Pourquoi ne pas m'avoir dit que nous nous étions déjà rencontrés?
- Вы так сказали.
- Qu'il n'y aurait pas de problèmes!
Лишь потому, что вы так сказали?
Parce que tu le dis?
Вы же так сказали?
N'est-ce pas ce que vous avez dit?
Вы мне так и не сказали той ночью, кто Вы.
Vous ne vous êtes pas présentée.
- Но вы и так ничего не сказали.
C'est ça.
так вы не знаете 20
так вышло 179
так вы знаете 50
так вы признаете 17
так вы знакомы 21
так вы согласны 32
так высоко 38
так вы 336
так вы думаете 155
так выходит 20
так вышло 179
так вы знаете 50
так вы признаете 17
так вы знакомы 21
так вы согласны 32
так высоко 38
так вы 336
так вы думаете 155
так выходит 20