Так медленно Çeviri Fransızca
252 parallel translation
# Я иду так медленно #
♪ Je marche si lentement ♪
- Почему мы так медленно ползём?
- Pourquoi traînez-vous?
Время двигается так медленно, а уходит так быстро.
Bon sang, le temps est long et fuyant à la fois.
Возможно, но мы едем так медленно
Peut-être, mais il est si lent.
Люди прекрасно выполняют работу. Они идут так медленно, как могут.
Les hommes travaillent aussi lentement que possible.
Обычно вы соображаете не так медленно.
Vous comprenez plus vite d'habitude.
Так медленно. Он не придет вовремя.
C'est si lent, ça ne l'atteindra jamais à temps.
Было такое ощущение, что он проводит своей рукой вниз по моей спине Так медленно...
Comme si sa main m'avait frôlée doucement...
Каждое созвездие - лишь один кадр в космическом фильме, но так как жизни наши очень коротки, а рисунок звезд меняется так медленно, мы склонны не замечать их движений.
Chaque constellation est une image du film cosmique... mais notre vie est si courte, et ces formes évoluent si lentement... que nous ne voyons pas que c'est un film.
Они двигаются так медленно, когда не боятся.
Venez. Ma bûche ne juge pas.
Проложить новый курс. Но двигайтесь так медленно, как только можете.
Changez les coordonnées le plus lentement possible.
Если жизнь течет так медленно, представить себя в будущем Ты жмешь на газ вон там.
Si la vie est trop lente et que tu veux aller dans l'avenir... tu accélères.
Почему дети так медленно растут?
Pourquoi les petits mettent si longtemps à grandir?
Шевелитесь! Почему так медленно?
Parés à larguer les huniers!
Ну, давайте, что так медленно!
Largue tes rabans. Toutes les autres voiles sont établies.
Почему так медленно?
Qu'est-ce que tu attends?
Так медленно - я просто бесился, когда она была за рулем.
Ouais, chaque fois qu'elle me conduisait, ça me rendait fou.
Время тянется так медленно.
- Les heures ne passent pas vite.
Ты так медленно взбиваешь.
Tu bas trop lentement.
Почему их код передавался так медленно?
Pourquoi recevons-nous le code aussi lentement?
По этой же причине их коды так медленно доходили.
Pour la même raison qui a ralenti le code.
Кажется, что они движутся так медленно.
Ils ont l'air de bouger très lentement.
Это происходит так. Сначала он двигается медленно, потом...
On fait comme ça... et on lance doucement la bille.
Именно так меняется все остальное. Медленно, сначала в людях.
Le seul changement valable, c'est celui des hommes.
Кушайте медленно... И сколько угодно. Ой.. так больно было!
Mangez à satiété et aussi lentement!
Медленно возьмите его руку так как я.
Frottez la main doucement, comme ça. D'accord?
Так забери его нежно И неси его медленно
Transportez-le doucement, surtout sans vous presser,
Так, поднимайте, медленно.
Garder la tension.
Я бы так и продолжала медленно убивать тебя, если бы не узнала, что так же желаешь моей смерти.
Et j'aurais continuer à te tuer à petit feu, si je n'avais pas réalisé que tu voulais aussi me tuer.
Эй, мальчик, хлопок ты так же медленно собираешь?
Dis, tu ramassais le coton aussi lentement?
На каждую комету, подходящую так близко, что мы можем ее увидеть, может приходиться миллиард других, медленно дрейфующих далеко за орбитой Плутона.
Si on en découvre une s'approchant du Soleil, peut-être... que des millions d'autres dérivent par-delà l'orbite de Pluton.
Так, с помощью не 20-ти, а миллиардов вопросов мы медленно познаём простой порядок, лежащий в основе нашей сложной вселенной.
Avec des milliards de questions... on peut extraire de la complexité de l'univers... l'ordre qui le sous-tend.
Дыши медленно, мальчик. Вот так, теперь давай вернемся и я продолжу историю.
respire calmement respire profondément, très bien maintenant je te raconte la suite de l'histoire
Медленно, вот так.
Doucement. Comme ça.
Отказаться врать было бы примерно так же, как сказать именитому коллеге из университета Лаваля... который посвятил годы истории католицизма в Канаде... что он может взять... службы Епископа Бурже,... плотно свернуть их... и медленно засунуть себе в задницу.
Refuser le mensonge serait aller... au prochain congrès voir un éminent collègue de l'Université Laval... qui est passé 20 ans sur l'histoire du catholicisme canadien... et lui dire que, les mandements de Monseigneur Bourget... il peut se les rouler serrés et se les fourrer lentement dans le cul.
Что так медленно?
Nos univers sont bien différents.
Что вы так медленно?
Vous en mettez du temps.
Я сидела там и наблюдала за тем, как он медленно умирает Я так и не знаю, почему он спас мою жизнь
Je me suis assise là, le regardant mourir lentement... je ne sais pas pourquoi il m'a sauvé la vie...
А я пойду на работу, и мне будет так хорошо первый час, а потом очень и очень медленно я превращусь в кусок грязи.
J'irai travailler, je serai follement bien... pendant la première heure, et après... tout doucement, je me transformerai en petit tas de poussière.
Я взяла таблетки и медленно подошла к двери. Но обернулась, я не могла так уйти.
J'ai pris les pilules et j'allais sortir... mais je suis revenue... je ne pouvais pas partir comme ça...
Так, попробуй дышать самостоятельно, очень глубоко, медленно, молодец, ещё,
Commence à respirer tout seul. Respire à fond... lentement. C'est bien.
Так вот... Если они плавают, а затем начинают медленно, медленно тонуть, одна за другой, и собираются на дне. Что тогда?
S'ils flottent, puis doucement, petit à petit, ils coulent un par un pour s'amonceler en bas... qu'est-ce que ça peut être?
Так. Теперь медленно откройте глаза.
Maintenant, ouvrez les yeux, lentement.
Черт, почта так медленно работает.
Le courrier est lent.
Значит так, любитель лезвий почему бьI тебе не отойти, cпокойно и медленно.
Alors, l'homme au rasoir... tu vas t'éloigner... bien gentiment.
Без разницы как медленно ты это произносишь, это остается ( do-do ), так?
parler lentement ne change rien. la diligence est toujours là.
- Бычий глаз... - Так, теперь медленно.
Maintenant, au ralenti.
Руки вверх, так, чтобы я их мог видеть. Медленно.
Les mains en l'air, doucement.
Ты понимаешь, что я буду говорить медленно и объясню это так, что любая девушка поймет.
Je parlerai lentement, comme ça plaît aux femmes.
- Скажем так - Божьи жернова мелют слишком медленно.
Disons que Dieu œuvre trop lentement.
Так, очень медленно.
Tournons-nous tout doucement...
медленно 1101
медленно и спокойно 19
медленно и осторожно 16
медленно и аккуратно 17
медленно повернись 19
так много вопросов 26
так мы идем 22
так много вещей 18
так мило с твоей стороны 53
так меня зовут 59
медленно и спокойно 19
медленно и осторожно 16
медленно и аккуратно 17
медленно повернись 19
так много вопросов 26
так мы идем 22
так много вещей 18
так мило с твоей стороны 53
так меня зовут 59
так много людей 35
так мило с вашей стороны 17
так много всего 30
так мало времени 21
так мало 48
так много 269
так мне и надо 31
так много крови 22
так мы договорились 75
так мне кажется 16
так мило с вашей стороны 17
так много всего 30
так мало времени 21
так мало 48
так много 269
так мне и надо 31
так много крови 22
так мы договорились 75
так мне кажется 16