Так положено Çeviri Fransızca
128 parallel translation
Так положено, верно?
C'est ce qu'on est censé faire, non?
Будто не знаете, что так положено.
Comme si vous ne savez pas que c'est l'habitude.
Не знаю, но так положено.
Je ne sais pas, c'est comme ça.
Так положено, ты сын короля.
Qu'y a-t-il, chéri?
Вы получили инструкции, разве так положено вести себя?
Vous avez des instructions! Contrôlez-vous!
Так положено по закону. Хотя он того не заслуживает.
Il y a droit, bien sûr, mais il ne le mérite absolument pas.
При разводе так положено.
Si on se sépare, c'est ce qui va arriver.
На осмотр. Так положено.
Pour un contrôle, c'est la règle ici.
Так положено.
C'est le règlement.
- Ты прости меня, Донна, но если ты не разрешишь вечеринку, мы будем тебя гнобить. Так положено.
Désolée Donna... mais si tu ne fais pas une fête... tu n'auras que des insultes, et c'est normal.
Так положено.
C'est la règle.
Понимаешь, Франсин, здесь так положено.
Écoute, Francine, c'est ce qu'on fait ici.
Потому что так положено по закону.
Parce que c'est la loi.
О, я не думаю, что вам так положено встречать посетителей в "Пире на Большой Волне".
Oh, je ne pense pas que ça soit comme ça que tu es censée accueillir un client au Big Wave Luau.
Поцелуй меня. Так положено.
Tu dois m'embrasser, c'est la règle.
Так положено по протоколу. Ок.
C'est simplement un protocole requis pour l'encadrement.
- Потому что так положено, Трэйси.
C'est comme ça.
Так положено. И здесь инспектор.
Ce sont les règles et l'inspecteur est ici.
Время пришло. Так положено.
C'est comme ça que ça marche.
Так положено вдовам.
C'est tout indiquer pour un veuvage, hein!
Так не положено. Зачем они вам нужны?
Pourquoi les voulez-vous?
Не положено так говорить с офицером.
On ne répond pas à un supérieur.
Им положено так говорить.
Ils doivent dire ce qu'ils ont sur le cœur.
И теперь, если вы будете так добры объяснить, что мне положено сделать...
Ayez la gentillesse de me dire ce que je suis venu faire ici.
Всем из 10-го потока известно, что им быть здесь не положено, так что на выход.
Vous tous, les types du 10éme régiment de renfort, vous savez que vous n'êtes pas censés être ici... Dehors maintenant!
Я знаю, так не положено, но...
Je sais qu'on est pas supposé faire ça, mais bon.
Так ведите себя со мной как положено.
Ménagez-moi. Je suis témoin.
≈ динственно потому, что так странствующим рыцар € м положено.
D'ailleurs, je ne suis pas de ceux qui aiment la chair.
По правилам так и положено.
C'est ce que vous êtes censé faire.
- Жертву разыскивали местные Так что дело было положено под сукно, как было и надо.
- Qu'a fait la police? - La victime était recherchée... alors on a tout balayé sous le tapis, façon cajun.
Так положено?
- et quelqu'un vidait les comptes.
И ты будешь уважать меня так, как положено жене уважать мужа.
Ainsi qu'on l'attend d'une épouse.
Сердце ведет себя так, как ему положено вести.
Le coeur fait ce que le coeur dicte.
Так что, .. как только я усыновлю тебя, чтобы все по закону и как положено, .. вроде как я буду отвечать за тебя.
Donc... aussi longtemps que je t'adopte, tout est légal et correct comme,... comme si j'étais attaché à toi.
Ну давай, старик. Так не положено быть на твоем дне рождения.
Voyons, c'est pas des choses à faire pour son anniversaire.
Так будет положено начало полномасштабной войне.
Exact. Je te laisse jouer le premier acte.
Серьезно, Мейсон, тебе здесь быть не положено, так что... вали!
Sérieusement, Mason, tu n'es pas censé être ici, alors... va-t'en!
Вхожу я, в поварском колпаке, на мне больше ничего, член, как положено, и говорю, " так тебе масло не взбить.
J'arrive, j'ai une toque de cuisinier, je porte rien d'autre, la bite à l'air et je dis : " C'est pas comme ça qu'on mélange la pâte.
- За напряг, отсутствие пенсии, за измерения количеством больше одного, за жажду внимания, ненависть к "так положено", ненависть к притворству, не говоря уж о ненависти к дорогим мамочке с папочкой.
- D'aimer la tension Pas de pension N'avoir qu'une dimension De désirer toute attention.
Ничего не делается так, как положено!
Ce qu'il faut faire ne sera pas fait!
Так не положено. - Эй! Спасти надо старушку!
- Tu embarques la vieille dame, hein?
Если скажете, что мне о содержимом знать не положено, пусть будет так.
Si vous me dites que je n'ai pas à savoir ce que contient le coffret, je respecte ça.
- Да, простите. Так уж положено.
Désolé.
Так не положено.
C'est contraire aux règles.
Правила такие. Положено так.
Il le faut, c'est le règlement.
Но так положено.
C'est ainsi qu'il faut faire.
ќн пишет так, будто бы € особенный просто потому что € делаю то, что, бл € дь, положено.
Il me fait passer pour spécial alors que je fais ce que j'ai à faire.
Это не то, что положено делать мужчинам и женщинам, так ведь?
J'ai compris.
Ваше дело разваливается на куски, так что позвольте мне отправить этого мальчика туда, где ему и положено находиться.
C'est un noir qui a couché avec une blanche, alors sa place est en prison?
Нам не положено так делать.
On est pas censés le faire.
И я взбунтовался, как и положено пацану. Сознательно выбрал путь, который всё осложнит. Так и вышло.
Je me suis rebellé, comme tous les garçons, et j'ai consciemment choisi un chemin qui l'exaspérerait, c'est pourquoi tu l'as peu connu.
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так по 105
так принято 34
так просто 280
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так по 105
так принято 34
так просто 280