Так получилось Çeviri Fransızca
1,430 parallel translation
Так получилось, только она начала лизать меня там...
Quoi qu'il en soit, quand elle me nettoyait en bas...
Мы не сделали ничего плохого, так получилось.
On n'a rien fait de mal. C'était charmant... Super!
- Привет, Терри. Мне жаль, что с Софи и Ашрама так получилось.
Je suis désolée pour Sophie et cet ashram.
Ну, вот... так получилось, что одиннадцать "за", а один "против".
Il y a 11 "pour" et un "contre".
Грустно, что всё так получилось, правда?
- Triste que ça ait mal tourné.
- Я не хотела, чтобы так получилось.
- J'ai pas voulu ça.
Я не знал, что у вас так получилось.
Je connaissais pas toute l'histoire.
Я не хотела, чтобы все так получилось, это свалилось на меня сверху, я тебя уверяю, я не могу иначе.
Cependant, je serai pas loin. On sera voisins. Enfin, j'espère.
Я понимаю, почему так получилось.
Je comprends pourquoi c'est arrivé.
Так получилось, что ты знаешь того, кто случайно пришёл в город?
Alors comme ça, tu connais quelqu'un qui... vient juste d'arriver en ville...
И несмотря, что все так получилось ты был бы первым, кому я хотела бы рассказать.
Et, aussi bizarre que ça puisse paraitre, tu es la première personne à qui je voulais le dire.
Счастлив ли я, что так получилось?
Si je suis heureux de la façon dont ça se passe?
Я не понимаю, как так получилось.
Je sais pas ce qui s'est passé.
И так получилось, что сегодня он не вышел на работу.
Et comme par hasard, il n'est pas venu travailler aujourd'hui.
Я не знаю, как так получилось Но у тебя, похоже, какая-то связь с этим островом, Джон И это делает тебя очень-очень важным человеком
Je ne sais pas comment ça s'est passé, mais vous semblez être en communion avec cette île John, et ça vous rend très, très important.
Они поехали туда и так получилось.
Ce sont des policiers.
Скажи им, что я хороший парень, так получилось, что я божественно хорош в постели.
Dis leur que je suis un mec bien, un mec qui s'avère être incroyablement bon au lit.
Раз так получилось, можно считать, что вы меня простили?
Comme ça, je suis à moitié pardonné.
А как так получилось, что этот хот-дог выглядит лучше меня?
Comment ça se fait que ce hot-dog est plus beau que moi?
Просто так получилось.
C'était déplacé.
И почему, вы думаете, так получилось?
Et pourquoi, à ton avis?
Как так получилось, что здесь только один?
Pourquoi n'en ont-ils qu'une?
Если эта штука, барьер, на месте, как так получилось, что Уд начали сбегать?
Si cette barrière est en place, comment les Oods se sont échappés?
Просто так получилось.
Je dirais que c'est plus comme une vocation.
Интересно, как же так получилось.
Je me demande comment ça a pu arriver.
Не знаю, как так получилось.
- Ouais. - Mec, tiens.
- Мне очень жаль, что так получилось с уроками, но в этом году у меня совсем нет времени.
C'est tout ce que j'ai. Mes amis.
Жаль, что все так получилось, Тэми.
Désolé que ça se passe comme ça.
Мне очень жаль, что так получилось с твоей матерью.
Je suis désolé pour ta mère.
Конечно, потому что всё так хорошо получилось в Риверсайде.
Oui, ça a tellement bien marché pour nous, à Riverside.
Получилось или не получилось, никто не заслужил ее так, как ты.
Quoi qu'il en soit, personne ne mérite plus que toi de trouver quelqu'un.
Так что получилось идеально.
C'est parfait!
- Я понимаю, что это нелегко, но так уж получилось... - Я ненавижу его!
Je comprends que c'est un lourd fardeau mais c'est ainsi.
Если у Оуэна получилось открыть Разлом, чтобы вернуть назад вас с Тош, разве нельзя так же вернуть этих людей?
Si Owen a réussi à ouvrir la brèche pour te ramener avec Tosh, on ne pourrait pas faire pareil pour ces gens?
Как у них получилось выжать так мало лошадиных сил из машины?
Comment ils font pour tirer aussi peu de puissance d'une voiture?
Так оно и получилось
C'est ce qui est arrivé.
Я так рада что у нас всё получилось
Je suis vraiment heureuse qu'on l'ai fait.
Как получилось так, что ты бросил ее и оказался здесь?
Comment as-tu réussi à la laisser et venir ici?
Ты так уже говорил, и что получилось.
Tu te souviens la dernière fois tu disais que y avait pas besoin de ramper,
Я сделаю так, чтобы у нас получилось.
Je peux arranger les choses.
Я так хочу, чтобы всё получилось.
Je veux juste que ça fonctionne.
Как так получилось.
Mais comment ça se fait?
Я всегда хотела иметь детей, но... у меня так и не получилось...
J'ai toujours désiré en avoir, mais... Ça ne s'est pas fait...
Ну подумаешь, у вас небольшое соревнование получилось, не понимаю, что так убиваться-то?
Tu as un peu de concurrence. Je vois pas le problème.
Все получилось совсем не так
Tout s'est avéré mauvais.
У меня ещё никогда так в жизни не было. Но я правда хочу... хочу, чтобы всё получилось.
J'ai jamais vécu ça... mais je te jure que je veux que ça marche.
Так как, черт возьми, это у них получилось?
Comment ont-ils pu?
Это сделала либо ты, либо Майк, так как это у вас получилось?
C'est vous ou Mike, mais comment?
Там так все интересно получилось.
C'est marrant...
Вот так вот получилось.
J'ai eu un peu un coup de chance.
У тебя действительно хорошо получилось. Я думаю "у меня есть пушка" было небольшим перебором, но кажется, он купился, так...
Je pense que le coup du "J'ai mon calibre sur moi", c'était un peu exagéré, mais comme il a marché...
получилось 1815
получилось неплохо 16
так пойдет 63
так пойдёт 37
так поздно 102
так помоги мне 34
так получается 73
так правильно 51
так просто 280
так приятно 115
получилось неплохо 16
так пойдет 63
так пойдёт 37
так поздно 102
так помоги мне 34
так получается 73
так правильно 51
так просто 280
так приятно 115
так принято 34
так плохо 120
так по 105
так приятно наконец 21
так прекрасна 20
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так приятно тебя видеть 20
так почему ты здесь 37
так покажи 16
так плохо 120
так по 105
так приятно наконец 21
так прекрасна 20
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так приятно тебя видеть 20
так почему ты здесь 37
так покажи 16