English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Так по

Так по Çeviri Fransızca

17,295 parallel translation
Я так понимаю, у неё был зачарованный лук, так что она и правда могла поймать одного.
Je suppose qu'elle avait son arc enchanté pour pouvoir en attraper une.
Я буду так по тебе скучать.
Tu vas tellement me manquer.
Это так по-нашему.
ça nous ressemble tellement.
По убийству нет срока давности, так что тебе стоит подумать о своих возможностях прямо сейчас.
Votre père a tué votre mère. Et il n'y a pas de prescription pour un meurtre, donc réfléchissez bien à vos options là.
Вау, если ты так скучала по нам, то ты должна чаще покидать комнату в общежитии.
Si on te manque autant, tu devrais vraiment quitter ta chambre plus souvent.
Так... ты думаешь, что сможешь пойти с моим другом?
tu penses que tu pourrais prendre un de mes amis sur la liste des invités?
Я так скучала по тебе.
Tu m'as tellement manqué.
Ты будешь так сильно по мне скучать, что у тебя даже не встанет.
Je vais tellement te manquer, tu ne seras pas capable de t'en remettre
Если что-то пойдёт не так, я вытащу тебя.
Si quelque chose se passe mal, je te ramène aussitôt.
По той причине, что он так и кишит взломщиками и карманниками.
Parce que c'est réputé pour être plein de casseurs et de voleurs.
Так волнующе - этот ваш новый метод, попытка поймать этого дьявола в деталях.
Plutôt excitant, cette nouvelle méthode, de chercher ce problème dans les détails.
Нервы мои успокоились, так что я пойду, дорогой.
Mes nerfs se sont calmés, je vous dis au revoir, mon cher.
Как по мне – так это он.
Ça ressemble à une correspondance pour moi.
Он и так уже прошёл 7 / 8 по дороге к смерти.
Il est déjà à sept huitièmes du trajet final.
Так продолжалось до последнего пропавшего агента – Люси Чёрч, которая находилась на заключающей стадии задания по хедж-фонду.
J'ai continué comme ça jusqu'à ce que le seul agent restant soit Lucy Church, qui était dans la phase finale d'une longue mission sur des fonds corrompus.
Как по мне, то сейчас так и будет.
En ce qui me concerne, c'est bien parti pour.
Так не пойдёт.
Au diable.
Я до дыр засмотрела это видео из лифта, так, что уже в глазах рябит. Но я всё равно не пойму, что они говорят.
J'ai regardé la vidéo de cet ascenseur tellement de fois qu'elle m'a presque brûlé les yeux, et je ne sais toujours pas ce qu'ils disent.
В больницу не обратиться, так что им нужен кто-то, кто по-тихому подлатает.
Ils ne peut pas aller à l'hôpital, donc il cherche quelqu'un pour le recoudre discrètement.
Вот это мне предстояло сделать, так как за каждым ударом по клавишам следили.
C'est ce que je devais faire, étant donné que chaque frappe était enregistrée.
Со списком черт и обновлением их ПО мы сможем напечатать копию Хоукса, прогнать по... Это было бы круто, если бы не неловкое свидание с Квентином, так что, может не станем просить их об услуге?
avec cette liste de caractéristiques, plus le peaufinage de leur logiciel nous pouvons maintenant imprimer une copie de Hawks, règle ça sur... ça serait géniale, sauf pour un vrai rendez-vous embarassant que j'ai eu avec Quentin, il y a quelques temps,
Как по мне, так это "да".
Ça me semble être un oui.
Так что мы голосовали по поводу каждого острого общественного вопроса
♪ Puis on vote sur chaque question publique urgente ♪
А потом будешь рыдать, потому что так сильно по мне соскучишься.
La prochaine chose que tu feras, c'est pleurer parce que je te manquerai trop.
Так же, и в то же время по-другому.
- Pareille, mais différemment.
По сути так.
En gros, oui.
Так не пойдёт, Лорел.
C'est inacceptable, Laurel.
Его отец госсоветник по вопросам энергетики, так?
- Son père est conseiller au gouvernement pour l'énergie, non?
Так его звали, когда он дежурил по школе.
C'était son surnom quand il était surveillant à l'école.
Как по мне, так это обычный мозг.
Ça ressemble bien à un cerveau.
Да, нужен, потому что так сложилось, что я врач скорой с обширными знаниями по клинической токсикологии ядов.
Si, tu as besoin de moi parce qu'il s'avère que je suis un médecin urgentiste avec une vaste connaissance de la toxicologie clinique des venins.
По-моему, за этот год они уже 3 раз так делают?
Ce n'est pas la 3e fois qu'ils font ça cette année?
И всё же... так дело не пойдёт.
Et de toute façon, ça marche pas comme ça.
Но ты все еще смотришь на меня тем же грёбаным взглядом... словно я дерьмо в твоей яичнице, и так дело не пойдёт.
Mais tu me lances toujours ce sale regard. Comme si j'avais chié dans ta bouffe.
Если что-то пойдет не так, ты знаешь, я буду рядом.
Si quelque chose tourne mal, tu sais que je serais là pour elle.
Так я пойму, что давление в порядке.
Aidez-moi à savoir si votre tension est bonne.
Только так он передвигался по городу.
Euh, il est la seule façon qu'il obtient autour de la ville.
Треплешься по телефону и думаешь, что ты типа в защищённом мыльном пузыре, но это не так.
Vous parlez sur votre téléphone, et vous pensez que vous êtes dans une sorte de petite bulle privée, mais vous n'êtes pas.
Да, но так мы его сможем поймать.
Oui, mais pour qu'on puisse l'attraper.
Я не уставала так с тех пор, как взбиралась по социальной лестнице в театральном лагере.
Je n'ai jamais été aussi essoufflé depuis que j'ai escaladé l'échelle sociale au camp de théâtre.
По крайней мере, он так о тебе сказал.
Au moins voilà la façon dont il le dit.
Просто так совпало, что мой коллега привлёк его по никак с вами не связанному обвинению.
L'un de mes collègues le poursuit pour une affaire sans aucun lien.
И это по твоей вине, так что катись отсюда вместо жалких попыток прикрыть свою задницу!
Et c'est de ta faute, donc dégage de mon bureau au lieu d'essayer de couvrir ton cul!
Именно так все и думают, пока их не поймают, поэтому клянусь, если вы втяните в это Донну, я потяну за все ниточки, чтобы следующие 20 лет вы не вылезали из судов.
C'est ce que tout le monde pense jusqu'à ce que la musique s'arrête, c'est pourquoi si vous impliquez Donna dans cette affaire, alors que Dieu m'aide, je tirerai toutes mes ficelles pour emmener votre projet devant le tribunal les 20 prochaines années.
Так, давайте по-быстрому.
Très bien, faisons vite.
– Да, опять. Я говорил тебе, что она пойдет к Рейчел, так и произошло.
Je t'ai dit qu'elle s'en prendrait à Rachel, là c'est fait.
Его поймали на мелкой краже, но... его пытаются наказать по полной, так что я..
Il a été pris pour quelques petits larcins, - ils essaient de le coincer, donc je...
Луис, присяжные ещё не вернулись, и так как они пошли по домам, я тоже пойду.
Les jurés n'ont pas rendu leur verdict, et puisqu ils sont rentrés chez eux, j'en fais de même.
Судя по синякам, переломам и глубоким колотым ранам конечности Джозефа раздробили в так называемом "испанском сапоге".
Les contusions, fractures et blessures par perforation indiquent que Joseph Gibson a eu ses extrémités écrasées avec un dispositif appelé "la botte espagnole".
Да. По его указанию, вы помогли искоренить коррупцию, так что Банк Ватикана больше не занимается отмыванием денег, но, перефразируя Аристотеля, коррупция не терпит пустоты.
Selon ses instructions, vous traquiez la corruption afin que la Banque du Vatican ne soit plus reliée au blanchiment d'argent, mais pour paraphraser Aristote, la corruption abhorre le vide.
Исследования показали, что любовь, удовлетворение одинаково вероятны как в договорных, так и в браках по любви.
Des études montrent que l'amour, la satisfaction et l'engagement sont présents de façon égale dans les mariages arrangés comme dans les mariages basés sur l'amour.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]