Таки Çeviri Fransızca
8,057 parallel translation
Вы всё-таки не выдержали и пришли меня навестить.
Finalement vous craquez et venez me voir.
И все-таки я не жалею, что пошел. - Дэвид к этому не готов.
Cela dit, je préfere y etre allé.
- Боюсь, Эрика, что рак у меня все-таки есть.
- Erica. J'ai peur que si.
Опять-таки всё указывает на волейбольные команды.
Encore une fois, tout pointe vers les équipes de volleyball.
Но если ты всё-таки должен идти, я предпочту остаться здесь и приберечь для тебя место при дворе.
Mais si tu devais y aller, je resterais ici, évidemment. Pour garder ta place à la cour.
Я надеялся перед своим отъездом всё-таки получить твоё одобрение.
J'ai cru qu'en préparant mon départ, j'obtiendrais ton accord.
У нас таки есть нечто общее.
On a quelque chose en commun, en fait.
Да, но ты же все-таки должен заботиться и о себе.
Mais tu dois encore prendre soin de toi.
Он таки не согласился стать донором для Рэйчел?
Il va donner sa moelle osseuse à Rachel?
Похоже, Господь всё-таки наконец-то отправит это место в ад.
Il semble que le Seigneur ait enfin remis cet endroit en enfer.
Но если всё-таки нет, сир?
S'il ne vient pas, Sire?
Возможно, Томми Иган все-таки Призрак.
Tommy Egan est peut être notre Ghost après tout.
- Я бы все-таки чего-нибудь выпил.
Je prendrai ce verre si tu offres toujours.
- Мам, может, всё-таки послушаешь - время идет, ты мне здесь нужна.
Taxi! Ma, tu peux prêter attention?
Я хотел, чтобы вы первый узнали её женитьбе не суждено случиться все-таки.
Je voulais que vous soyez le premier à le savoir... son mariage n'aura pas lieu, en fin de compte.
Я говорю о том, что мы наконец-таки добились небольшой динамики.
Je parle du fait que nous avions enfin commencé à prendre un peu d'élan.
Когда ты все таки примешь решение и придешь ко мне, Я могу не оказаться на месте.
Quand vous vous serez décidée et que vous voudrez de moi, je ne serai peut-être plus là.
Может, нам всё таки сходить к психологу?
Peut-être qu'on a besoin d'une thérapie.
Он всё-таки взял её
Il l'a quand même prise.
Это ваша компания, всё таки.
C'est votre entreprise, après tout.
Все-таки, это укрепило мою решимость чтобы никогда не останавливаться пока я не найду свою вторую половинку...
Pourtant, ça a renforcé ma détermination à continuer tant que je n'aurai pas trouvé mon âme sœur.
А то, что ваша дочь наконец-таки проснулась.
Votre fille s'est enfin réveillée.
Кормят здесь довольно-таки неплохо.
La nourriture est assez bonne ici.
Может нам все-таки разделиться?
Peut-être qu'on devrait se séparer.
Всё-таки вспомнил снова, Стефен.
Pourtant, tu en reparles, Stephen.
Уверен, что вы все-таки ударились головой во время падения.
Je crois que vous vous êtes cogné la tête en tombant.
Понимаю, это тебя очень измучило, но всё-таки ты пере...
Cela a été difficile pour toi, mais écoute...
Башни Уайат не Форт Нокс, но у них все-таки есть детекторы в холле.
La tour Wyatt n'est pas Fort Knox, mais ils ont toujours des détecteurs de métaux à l'entrée.
Похоже он все-таки пуленепробиваемый.
On dirait qu'il ne risque pas de se faire tirer dessus après tout.
Я думала, что что "Вест-7" все-таки добрались до тебя.
Je pensais ca... Peut être que le West 7 t'as finalement eu.
Ого, пять случаев коррупции, тебе таки нужен свидетель.
5 accusation de corruption, tu as besoin de ton témoin.
Ух ты! Прямо-таки, не один раз раз?
Encore plusieurs fois?
Но все-таки, даже с тех пор, как я во все это ввязался, просто пытаюсь всему придавать значение.
Mais depuis ce jour, j'essaye de le trouver. Tu sais, en essayant de donner un sens aux choses.
Эй, хмм, а она довольно таки болтливая.
Elle est très bavarde, à côté.
Нет. Что-то все-таки случилось.
Il s'est passé quelque chose.
Все-таки я живу одна.
Tu réalises...
Всё-таки прислушались к голосу разума, да?
Vous êtes revenu à la raison?
Да мы прямо-таки не можем перестать ходить друг за другом.
On n'arrête pas de se croiser, hein?
Я так рад это слышать, потому что до нынешнего момента мне было прямо-таки больно смотреть, как вы воздерживаетесь от выполнения своей части сделки.
Ravi de l'entendre. parce que j'ai du mal à voir en quoi vous respectez votre part du contrat.
Может, Джейк-таки попытался его остановить? Надев черный дождевик и маску Брэндона Джеймса...
Peut-être que Jake a essayé de l'arrêter, en portant un imperméable noir et le masque de Brandon James.
Гляжу я на вас, прямо таки вундеркинд какой-то?
Regarde-toi. Enfant précoce? Je suis douée avec les ordinateurs.
Но потом ты все-таки с кем-то встречалась?
Apres, la, tu as quand meme commence, non?
И всё-таки, я бы взглянул на твои права.
Mais je voudrais voir ton permis.
Представь, что ты всё-таки спасла своего наркомана, но мы оба знаем, что это зависит от меня.
Fais comme si tu avais sauvé le drogué, mais tu sais que ça dépendait de moi.
Я всё-таки смотрю телевизор.
Je regarde la télé.
Документы все-таки будут ждать тебя.
Les dossiers t'attendent.
После всего, что вы сделали, чтобы остановить его, она – причина, по которой он таки сломал печать.
Après tout le travail que vous avez fait pour l'arrêter, elle est la raison pour laquelle il a quand même brisé son sceau.
Так тебя кто-то все-таки видел.
Donc vous avez été vus par des gens?
Дружочек, я понимаю, сколько на тебя навалилось, но, все-таки надо взять себя в руки, выйти к ним...
Mais si tu pouvais te ressaisir et qu'on pouvait retourner là-bas...
Таки да.
Sans blague.
Они прямо таки уперлись в эту версию.
Une idée fixe chez eux.
такие 754
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие же 161
такие дела 177
такие как я 32
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие же 161
такие дела 177
такие как я 32
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
таким образом 2755
такие женщины 16
такими темпами 22
такие красивые 31
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такими 83
такие маленькие 29
такие как ты 27
такие женщины 16
такими темпами 22
такие красивые 31
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такими 83
такие маленькие 29
такие как ты 27
такие правила 44
такие как мы 21
таких 491
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26
такие как мы 21
таких 491
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44
таких как 61
таких как я 35
таких как вы 26