Не бывает Çeviri Fransızca
3,851 parallel translation
Хуже не бывает.
La pire journée possible.
( Психлечебница Санта Кристина, Тоскана, Италия ) Неизлечимых пациентов не бывает.
Personne n'est au-delà de la guérison.
- Умнее меня не бывает.
Personne ne l'est.
- Умнее тебя не бывает?
Personne n'est plus malin que toi.
Случайностей не бывает.
Il n'y a pas de hasard.
Папам не бывает одиноко.
Les papas sont pas seuls.
Здесь не бывает торнадо, это глупо.
C'est pas une tornade. C'est débile.
Не бывает прогресса без компромисса.
Il n'y a pas de progrès sans compromis.
Не бывает победы без невинных жертв.
Pas de victoire sans sacrifices.
Лекарство сладким не бывает.
Le médicament goûte toujours mauvais.
Так не бывает.
Ça ne marche pas comme ça.
Птица не бывает в тюбиках.
Le poulet ne sort pas de tubes.
Апачи говорят... Без молнии не бывает грома.
Les Apaches ont coutume de dire que lorsque des éclairs jaillissent sans tonner,
Ну же, давайте! - Плохих идей не бывает.
Merci d'être passés, messieurs.
- Плохих идей не бывает.
Bonne journée. Rex, le gâteau.
Старее этого не бывает.
Y a pas plus vieux que ça.
Да, я думаю, спагетти и зелёной фасоли никогда не бывает мало.
Qui ne raffole pas des spaghettis aux haricots verts?
Ну и денек, хуже не бывает! Что дальше?
Huh, pourrait ce jour être pire?
Этο не бывает легко.
Ce n'est jamais facile.
Таких больших не бывает.
Y a personne de sa taille!
Чистых и честных войн на свете не бывает, очнись!
Il n'y a pas de guerre propre. Ouvre les yeux!
Чистых и честных войн на свете не бывает, лейтенант.
Il n'y a pas de guerre propre.
Не бывает круче тусовки Танцуем без остановки
Cette teuf, c'est la folie, ça m'éclate d'être ici
Круче этого не бывает, Финн.
Il ne peut être plus vrai que ça, Finn.
Лучше не бывает.
Ça n'aurait pas pu aller mieux.
Ведь лишних денег не бывает да?
Il faut bien régler les factures.
- Легко не бывает.
- Rien n'est jamais facile.
Тебе разве не бывает одиноко?
- Tu ne te sens jamais seul?
А кому не бывает, Роуз?
- Qui ne l'est pas, Rose?
Лучше не бывает.
Jamais aussi bon.
Да уж, хуже не бывает.
Oh oui, je comprends. C'est dingue.
Лучше не бывает.
Absolument. Je vais bien.
На свете чего только не бывает.
C'est la dernière fois qu'il s'est passé quelque chose.
Что ж, все сразу не бывает.
Et bien, on ne peut pas tout avoir.
А после 75-летия дней рождения не бывает?
Tu n'as plus d'anniversaire après tes 75 ans?
- Тебя-то здесь никогда не бывает...
- Parce que t'es jamais là.
Но я не дружу с холодом, поэтому я стремился в Техас, про который помнил, что там никогда не бывает холодов.
Mais j'arrivais pas à supporter le froid alors... Je suis retourné au Texas parce que tout ce dont je me souvenais c'était qu'au moins il n'y faisait jamais froid.
У пирамид обычно не бывает апекса рядом с входом.
Les pyramides n'ont pas d'entrée sur l'apex.
Так в нашем мире не бывает.
C'est pas comme ça que ça marche dans notre monde.
- Не бывает великов с 37-ю передачами.
Aucun vélo n'a 37 vitesses.
Не волнуйтесь, такое часто бывает.
C'est chose courante.
Не знал, что бывает так много торнадо.
C'est du jamais vu, tant de tornades.
- У него не бывает хороших советов.
On a conçu un super plan.
Ну... он живёт по соседству. Ближе не бывает.
Il habite à côté, on trouvera pas plus près.
Бывает. Тебе не нравится эта юбка?
Alors comme ça mon p tit dur, on aime pas ma jupe?
Подросток нередко бывает дезориентирован,... -... ввиду крайне неустойчивой психики.
La puberté est une période de confusion pour l'adolescent qui s'apprête à devenir un homme.
Мы не думали становиться супергероями, но бывает жизнь всё решает за нас.
On n'avait pas prévu devenir des superhéros, mais parfois, la vie ne se déroule pas comme prévu.
Разве я не предупреждал вас, что бывает, когда имеешь дело с гномами?
Ne vous avais-je pas dit ce qui arriverait à cause des nains?
Ну, бывает, не обе стороны лояльны.
La loyauté ne va pas toujours dans les deux sens.
Так бывает, когда они хотят чтобы ты что-то сделал, но не могут тебе это приказать.
C'est comme ça que ça marche quand ils veulent que tu fasses quelque chose, mais ils peuvent pas te le demander de le faire.
Нет, такого не бывает.
Non, pas du tout.
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
бывает же 20
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
бывает же 20
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не была 189
не были 77
не была уверена 25
не был 333
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не была 189
не были 77
не была уверена 25
не был 333