Бывает же Çeviri Fransızca
226 parallel translation
И не говори. Бывает же такое.
Incroyable.
Я сказал это лишь потому, что был обезвожен и изнурён. Бывает же.
J'ai dit ces choses parce que j'étais déshydraté et épuisé.
Пиздец, бывает же такое. Блядский ствол, который он чистил и из которого застрелился, оказался моим.
Le flingue qu'il nettoyait quand il s'est tué
Ты же знаешь, и такое бывает.
Ca arrive.
Ты же знаешь, как бывает. Нам приходится развлекать людей, с которыми у него дела...
Tu sais bien que nous sortons souvent avec ses relations d'affaires.
— Конечно, так же бывает, верно?
Ça arrive, n'est-ce pas...
Я наклеил другую и дал ещё с собой, с ним же всякое бывает.
J'ai arrangé ça, et je lui en ai donné une de rechange.
Детка, я же тебе говорил, как это бывает.
Je te l'avais dit, bébé.
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andréa, quelle fatalité! Si les choses s'étaient passées autrement. Si j'avais dit un mot ou compris un geste au lieu... d'un autre.
Я, вероятно, не должна продолжать в том же духе, но я в настроении повспоминать. У тебя бывает так, что тянет на воспоминания в такие вот ночи?
Mais ne vous laissez-vous jamais aller à vos souvenirs?
Она же никогда не бывает одна, никогда.
" Elle n'est jamais seule.
Вы же знаете, как это бывает.
Vous savez ce que c'est.
- Бывает. - Он же умер.
- Est-ce là votre comité d'accueil?
Ты же снаешь, что бывает с теми с кем я работаю.
Vous savez ce qui arrive à mes partenaires.
Мы знаем бывает, что они грабят один и тот же магазин по 3, 4 раза подряд.
Ils volent plusieurs fois le même magasin.
Ёто же больша € долина, в которой никогда не бывает дожд €.
Il y a une vallée sans pluie.
Послушайте, вы же знаете, что у нас тут по тридцать убийств в неделю бывает.
On se tape 30 homicides par semaine.
Я же говорю, друзей не бывает слишком много.
Comme je te dis, on n'a jamais assez d'amis.
Нет же, проще не бывает. Не бывает.
C'est d'une simplicité extrême!
Да, ну, вы же знаете, как это бывает.
Ah, oui, eh bien, vous savez ce que c'est.
Ученики доставляют Вам неприятности? Ну, Вы же знаете, как это бывает, сэр.
Les élèves vous en font voir à ce point?
Ты же не хотел. Так всегда и бывает.
Personne n'a jamais voulu qu'une telle chose arrive.
- Так всегда бывает. Это же шоу-бизнес.
C'est comme ça, dans le showbiz.
Ну, ты же знаешь как это бывает. Просто так уж...
Tu sais comment c'est...
как же чертовски жестока бывает жизнь.
La vie est vraiment cruelle.
У нас мало времени! Саддам, бывает, что любишь кого-то всем сердцем... но все же знаешь, что он не пара тебе.
Parfois on aime très fort quelqu'un... en sachant qu'il n'est pas pour vous.
Брось, Эли, ты же знаешь, что у меня не бывает таких сумм до урожая. Оставь его у меня на 2 недели.
Laisse donc l'argent ici pendant 15 jours, ça te rapportera plus que ton matelas.
Бывает, люди ошибаются, вы же знаете.
Tout le monde peut se tromper!
Слушай, ты же знаешь, что такое бывает из-за "Прозака".
C'est peut-être le Prozac.
Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт.
Je suis rarement comme ça, mais tu sais combien les instincts maternels sont forts.
- Я сравнила список мест, где бывает Харпер, с другими жертвами, кто пользовался той же парикмахерской,
J'ai cherché d'autres victimes qui allaient chez le même coiffeur, - l'épicerie, le pressing.
- установить такое же федеральное обязательное наказание, как и для сидящих на крэке- - - Вот, как бывает. Вот, что ты делаешь.
Les consommateurs de crack sont...
- Надо же, как бывает.
- Quel coup de chance.
Вы же знаете, как это бывает?
Ne devriez-vous pas le savoir?
Знаешь, Стюарт разное бывает. А как же Джордж?
En tant que parents, ils ont des vues différentes sur la meilleure façon d'élever Stuart.
Чарли, вы же знаете, как это бывает.
Charlie, vous étiez dans le corps des marines, vous savez comment c'est
Я же говорила, Кэсси, у романов студентов с преподавателями не бывает будущего.
Je te l'avais dit, Cassie, Ies liaisons prof-étudiante ne marchent jamais.
ты же видел, что бывает, когда я пытаюсь с ней заговорить.
Impossible!
Я же Джоуи. У меня не бывает глубоких чувств.
Joey n'est pas romantique.
- Ты же знаешь как там бывает.
- Tu sais ce que c'est.
На радио "Ветфорд" это нечасто бывает. Я же знаю.
Ça n'arrive pas souvent à Radio Watford.
Ты же знаешь, как бывает в таких случаях.
Tu sais ce qui se produit dans ces cas-là.
Брось, ты же знаешь, как это бывает.
allez Jones, tu sais comment on fait ça.
Так же больно, как бывает тебе, когда я твою Дейзи у себя дома трахаю?
La même douleur que celle que tu ressens quand je baise ta chère Daisy?
Надо разобраться с этим, Даг, иначе Вон Тон устроит мне то же, что бывает с сиськами в аэро-трубе.
Résous cette affaire, ou Won Ton va me passer un sacré savon.
Чувак, ты же знаешь, как это бывает...
Mon gars, tu me comprends.
Бывает же!
Ah bon?
Ќо бывает, что тот же ветер приносит продолжительные осадки.
Toutefois, il arrive que le même vent apporte des pluies incessantes.
Со всеми так бывает. Это же всего лишь игра.
Hé, tout le monde a ses mauvais jours.
Такого же обычно не бывает!
C'est complètement inhabituel!
Бывает, иду по Форуму размышляю о какой-нибудь бабенке, и надо же, а она оказывается прямо передо мной.
Donc je traversais le forum et je pensais à cette femme spéciale, qui arrivait droit sur moi. Mais la fille elle-même.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199