English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Тем более сейчас

Тем более сейчас Çeviri Fransızca

61 parallel translation
Тем более сейчас будет одним больше!
Et on en attend un de plus.
Дети в музее всегда скучали, тем более сейчас, когда нельзя уйти.
Visiter un musée les emmerde. Alors, y être enfermés!
Тем более сейчас "Сони" делает эти новые плееры.
Surtout avec le nouveau walkman Sony.
Тем более сейчас, когда мой парень ушёл.
En plus, mon ami est parti, alors...
- Сконцентрируйся, тем более сейчас!
- Faut se concentrer un peu ma p tite hein, surtout à cette heure-ci!
О вас просто напишут неболшую статейку в газете, тем более сейчас это вам подходит.
Vous passerez aux tristes faits divers, surtout maintenant que cela vous va si bien.
Тем более сейчас я знаю, что вы ребята сделали С водой для питья в Лиссабоне.
Je ne veux plus de secrets, surtout depuis que je sais ce que vous avez fait à l'eau à Lisbonne.
Тем более сейчас, когда знаешь, что я сделал
Surtout que vous savez ce que j'ai fait.
О, и тем более сейчас, когда мы убили его семью.
Encore plus maintenant que nous avons assassiné sa famille.
Тем более сейчас...
Juste maintenant.
Это будет превосходно, тем более сейчас большой спрос
Ce serait la houle, parce qu'il y a une énorme demande
Слушайте Синтия, ты актив этого оркестра во многих отношениях, тем более сейчас что вы председатель Комитет игроков.
Écoutez Cynthia, vous êtes un atout pour cette orchestre. de tant de façons, même plus maintenant Que vous présidez le comité des musiciens.
В тем более сейчас так, больше, чем когда-либо, Мне он нужен ну и на моей стороне.
D'autant plus que maintenant, plus que jamais, j'ai besoin de lui en bonne santé et à mes côtés.
Он мне и тогда не понравился, тем более неприятен сейчас.
Je ne l'aimais pas alors et je ne l'aime toujours pas.
- Тем более, вы должны думать так сейчас, доктор.
Raison de plus de le croire maintenant.
Тем более так будет прохладнее, сейчас жарко.
C'est génial.
Я не могу просто взять и забыть ее, Кэмерон. И уж тем более, решать сейчас тригонометрию.
Je ne pourrai pas l'oublier, et encore moins faire de la trigo.
Это тем более верно сейчас, после нескольких десятилетий господства релятивистской этики Наше общество устало от постоянных перемен
Surtout après quelques décennies d'éthique relativiste, notre société s'est lassée du changement.
Тем не менее он сейчас на дне океана. На глубине более трехсот метров.
et cependant il gît dans l'océan par 4000 mètres de fond, la poupe brisée.
Тем более сейчас, когда моя работа под угрозой.
Bonne nuit les filles.
Тем более я и сам сейчас нервничаю достаточно. Почему?
D'ailleurs, je suis bien assez nerveux moi-même en ce moment.
Тем более фармацефтическая промышленность сейчас на подъеме.
Ca pourrait finir par être notre seule source de revenus vu comment se porte l'industrie pharmaceutique.
Они не отстанут, если мы затаимся. Чем меньше мы скажем сейчас, тем более любопытны они будут.
Plus on attend, plus ils seront décidés à...
Тем более, сейчас вернулся их отец.
Et maintenant le père est de retour.
Тем более что я сейчас занят...
Je suis vraiment très pris en ce moment.
Каждый великий волшебник в истории начинал не более, чем тем, кем мы сейчас являемся : учеником.
ce que nous sommes maintenant. Des élèves.
Эм, ну, тем более, что я сейчас впервые слышу об этом...
Eh bien, spécialement puisque c'est la première fois que j'en entends parler.
Университет не может вступать в подобного рода конфликты, тем более в такое время, как сейчас.
L'université ne veut pas être mêlée à ce genre de controverse, pas dans les circonstances actuelles.
По сравнению с тем, что происходит сейчас, наша политика была куда более сдержанной.
Quoiqu'il ce soit passé, ce n'est pas notre fait. Notre politique est bien plus mesurée.
То, что я сейчас скажу не имеет ничего общего с кровотечением. И тем более с обмороком...
Il y a autre chose, en plus de l'hémorragie et la syncope.
Тем более, значит сейчас можно идти на всё.
Tu dois te battre, chéri. Tu dois descendre dans le caniveau pour gagner la partie.
Послушай, я этого не делал, Димитрий, ни тогда, ни, уж тем более, сейчас!
J'y suis pour rien, Demetri. Ni la première fois ni maintenant!
А может ты... кто бы там ни был, его не было со мной, когда я растила Стерлинга, и мне тем более не нужны вмешательства сейчас!
Ou toi, peut-être, ou... De toute façon, il n'a pas élevé Sterling. Je n'ai plus besoin de lui.
Мы с Мелиссой оба работаем, так что без Адрианны, нам приходится по очереди заниматься детьми, тем более, что сейчас у них летние каникулы.
{ \ pos ( 192,170 ) } Melissa et moi travaillons, et sans Adriana, on jongle avec toutes les activités des enfants, { \ pos ( 192,210 ) } d'autant plus qu'ils sont en vacances.
Тем более он все равно, наверное, сейчас с Тарой.
Il est probablement avec Tara de toute façon.
Смотри, я просто говорю, что предложение это немного слишком, тем более если она сама не своя сейчас.
Je dis juste qu'une demande en mariage, c'est peut-être trop. Surtout si elle n'est pas elle-même en ce moment.
Тем более ты сейчас "свободен".
Particulièrement depuis que t'es célibataire.
Тем более тебе надо освободиться сейчас.
Une raison de plus de te laisser aller.
Все было глупо и не имело значения, и тем более не имеет значения сейчас.
J'étais bête, ça n'avait pas d'importance et encore moins maintenant.
Но так или иначе, она не имела допуска к ознакомлению, а тем более к анализу той засекреченной информации, которая сейчас лежит перед вами.
Mais le fait est qu'elle n'avait pas les autorisations suffisantes pour consulter, et encore moins interpréter, l'information qui se trouve dans le dossier secret devant vous.
Ты же понимаешь, что Гаруда собирается сделать его ход в любой момент сейчас, и сейчас не время для секретов или тем более для нарушений.
Je sais aussi que le Garuda arrivera sans prévenir. Ce n'est pas le moment pour les secrets ou pire, l'indiscipline.
Хорошо, где она, Роуз? Я не следила за ней, когда была еще жива, а сейчас тем более не слежу.
Je n'ai pas gardé une trace d'elle quand elle était en vie, encore moins maintenant.
Я должен чтить свое обещание, тем более, что сейчас моя честь под вопросом.
Je dois honorer mon pari, spécialement quand mon honneur est en jeu.
Это будет леген подожди, нет я не буду ждать а тем более маленький Марвин, может будет лучше если вы двое умрете прямо сейчас дарно.
Ça pourrais être legend... Attendez la suite non, je ne vais pas attendre la suite Et bébé Marvin non plus, donc c'est peut-être mieux si vous mourrez tout de suite tout les deux daire.
Тем более, что сейчас он находится в надежных руках.
Il est entre de bonnes mains.
Но то, что он сейчас поставил я этого никогда не слышал, тем более - не пел.
Mais ce qu'il a joué là-dedans ne ressemble en rien à ce que je pourrais écouter, sans même parler de le jouer.
- Сейчас мы не хотим, чтобы кто-то, тем более наши дети, знал, что это ты, особенно, пока они твои ученики.
- Maintenant nous voulons que personne, plus précisément nos enfants sachent que c'est toi, car ce sont tes élèves.
Я никогда не верил в проклятья и уж тем более не собирался в них верить сейчас.
Je ne croyais pas aux malédictions, Et je n'allais pas commencer maintenant.
Я никогда не думала что скажу это кому-нибудь, кто мне небезразличен, тем более - своему мужу, но я говорю это сейчас :
Je n'aurais jamais pensé devoir dire ça à quelqu'un à qui je tiens, encore moins à mon mari, mais je le dis maintenant.
- Никому не передавай, что я сейчас скажу. Тем более ему.
Rien de ce que je vais dire ne devra être répété, surtout à ce mec.
Это сейчас не особенно важно, тем более, что у меня есть для тебя сюрприз.
Ce n'est pas vraiment pire de rentrer en ce moment, surtout quand j'ai une surprise pour vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]