Тогда я думал Çeviri Fransızca
180 parallel translation
Тогда я думал, что он обычный человек, а не горный козел.
Je ne savais pas qu'il tenait de la chèvre!
Тогда я думал, что это не так.
A l'époque, je ne trouvais pas.
Тогда я думал о тебе. Я думал : "Дебора живет. Oна там".
Je me disais "Elle vit, elle est dehors, elle existe..."
Тогда я думал, что это все деньги мира.
A l'époque, ça me semblait colossal.
Твои... действия на "Ротарране"... тогда я думал они были предательскими, но я понял, что твоим намерением было напомнить мне о моем долге как солдата Империи и воина.
Vos actes sur le Rotarran... je les ai jugés déloyaux, mais j'ai compris que vous vouliez me rappeler mon devoir en tant que soldat de l'Empire.
Но тогда я думал, что не переживу этого.
Mais pendant un moment, j'ai cru ne jamais pouvoir surmonter ça...
Тогда я думал, что ребята из Сладкой Троицы были самыми опасными бандитами Рио-де-Жанейро.
A l'époque, je croyais que les mecs du Trio Tendresse étaient les bandits les plus dangereux de Rio. Tenez! Achetez-vous des ballons!
Тогда я думал, что потерял тебя.
La nuit où j'ai cru t'avoir perdue.
Тогда я думал, что буду жить вечно.
J'ai pensé à ce moment-là que je vivrais jusqu'à cent ans.
- Тогда всё отменяется. Я думал подарить её на Рождество дяде жены.
Je voulais offrir la boite a l'oncle de ma femme!
И тогда в домике Муза когда ты думал, что я повредила лодыжку.
Et la fois où je me suis tordu la cheville.
И думал я тогда о вас.
J'ai pensé à vous. J'ai voulu m'en tirer.
Я знаю. Может, тогда ты думал по-другому.
Quand c'est arrivé, j'étais bien content de pas avoir de gosse.
Однажды мы пошли в парк, потому что собирались поиграть в мяч, и тогда пошёл один из мальчиков, потому что он любит играть в мяч. А Ричард думал, что это я, и он подошёл к Майку, и поцеловал его прямо в губы.
Un jour, on est allés jouer à la balle au parc, et un des garçons est sorti pour jouer avec nous.
А у меня тогда патронов, как на зло, ни хрена не было... вот, и пока менял магазин, чувак, которого я думал, что замочил, в меня стреляет.
Je me suis retrouvé con, sans une balle. Quand je rechargeais, un mec que je croyais mort, m'a tiré dessus.
Помню, что она ходила в чёрном, но я думал, это мода такая. Тогда все ходили в чёрном.
Je m'en souviens, mais j'ai cru que c'était la mode du noir.
Я думал, тогда появился шанс.
À l'époque, je pensais peut-être avoir une chance.
Я хотел тогда... всё поменять, я думал об этом... когда мы одевались.
Je voulais alors... tout changer, j'y pensais... quand nous nous habillions, tous deux.
Сначала я думал, что это произойдёт тогда, когда ты найдешь себе любовника.
Que tu te trouves un gars. Non, c'est pas ça.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Quand tu es tombée enceinte, j'ai cru que ce n'était pas moi, car les miens étaient supposés être morts, à ce moment-là.
Я думал, что если смогу как-то помочь ему обрести девушку, которую он любит тогда, ну, понимаешь, может все изменится для меня.
Je me suis dit... que si je pouvais l'aider... lui trouver cette fille qu'il aime... alors peut-être... que ça irait mieux pour moi.
- Я думал, ты хочешь это место? - Хочу. Тогда почему ты не борешься за него?
Si vous voulez cette place, battez-vous pour l'obtenir.
И я все время тогда думал...
Et tout ce temps, je me disais :
Я тогда не знал, что вы там делали, думал, что ты делаешь ей больно.
Au début, je ne savais pas ce que c'était, Je pensais que tu frappais maman.
Тогда я так думал.
- Oui, sur le moment.
Теперь я понимаю, что ты имел в виду заботу в стиле Аль Пачино, тогда как я думал скорее о Джули Эндрюс.
Je réalise que tu l'as compris plutôt à la manière Al Pacino alors que je le voyais plus à la Chantal Goya.
И тогда, когда я видел его, Я всгда думал " Ты причина всего.
Quand je le voyais, je me disais :
Я думал, я насорю, тогда к нам подскочит кричащий индеец и спасёт нас.
Je pensais qu'en salissant, M. Propre viendrait nous sauver.
Тогда, сразу же после развода, я думал : вот сейчас начнётся настоящая жизнь, мир у моих ног, свобода и всё такое.
Au début, juste après le divorce, je croyais que... que je pouvais tout faire.
Кто знает, о чём я тогда думал!
Qui sait ce que j'avais dans la tête.
Я помню, примерно в четвертом классе. Я думал что вы действительно клевые. И тогда ты принес модель Сатурна-5.
Je me souviens, en CM1, je trouvais que vous étiez les plus cools, et une fois, tu as apporté ta maquette de la fusée Saturn 5 pour l'exposé.
Я тогда не думал, что каждый боец на счету.
Mais on ne pouvait pas se passer d'un si bon élément.
- Я думал, она тебе нравится. - Так и есть! - Тогда почему ты так расстроен?
Un mariage, ça doit être parfait.
Тогда прекрати гадать о чём я думал.
Arrête de te soucier de ce que je pensais.
С того момента, как я тебя увидел... тогда, много лет назад... ни дня не прошло, чтобы я не думал о тебе.
Depuis que je t'ai rencontrée, il y a déjà si longtemps, je n'ai pas passé un jour sans penser à toi.
Я у себя в комнате размышлял о Фолкнере... и думал, если бы он покинул Юг... написал бы он тогда Свет Августа?
J'étais là haut, en train de penser à Faulkner... et à me demander, s'il avait quitté le Sud... aurait-il pu écrire "Lumière d'Août"?
Помните, во дворе нашего дома было полно зеленушек Я думал тогда, что это были воробьи Но отец сказал мне, что это были зеленушки
Il y avait plein de verdiers derrière notre maison.
Я тогда не думал, что у меня есть будущее.
Je ne pensais pas avoir un avenir.
Я не думал о тебе даже тогда, когда ты была здесь.
Je ne pensais pas à toi quand tu étais là.
Я тогда думал, что погибну прямо там.
J'étais sûr d'y rester cette fois-là.
Я не думал, что там тогда были подходящие условия, и мы не завершили свою миссию в Африке.
Je ne pense pas que les conditions furent bonnes. Et nous n'avons eu des manquements dans notre mission.
Звучит цинично, но я тогда думал, что больше хотел бы, чтобы это был Саймон.
C'est un peu dur à dire... J'aurais préféré que ce soit Simon.
Да. Я наблюдал за ним, идущим прямо в школу и когда он думал, что никто за ним не смотрит он сел в свою машину и уехал тогда я сел в грузовие и последовал за ним
Je l'ai vu se diriger vers l'école, et quand il a cru que personne le voyait, il a pris sa voiture et est parti.
Тогда он думал, что я наркодиллер. Сейчас, он думает что я убил Джуниора.
Il me croyait dealer, maintenant il croit que j'ai tué Junior.
Помню, как я тогда думал, что многие люди, которыми я тогда восхищался,.. ... посвятили свои жизни чему-то большему, чем себе самим.
Je me souviens avoir pensé que tous ces hommes que j'admirais tant menaient une vie dédiée à quelque chose de plus grand qu'eux.
В общем, счёт открыт на имя Марси. И об этом я тогда даже не думал.
De toute façon, le compte a été ouvert au nom de Marcy... et à l'époque, ça ne m'a pas choqué.
- Я думал, Джоуи здесь. Тогда пять.
Oh, je croyais que Joey était là...
Помнишь, ты была в красном платье, и ближе к концу вечера, я поцеловал тебя, и помню, я думал тогда... знаешь, просто не верится, что она со мной.
Souviens-toi, tu portais cette robe rouge, Et à la fin de la nuit, je t'ai embrassé, et je me souviens que je pensais... tu sais, J'arrive pas à croire qu'elle soit avec moi.
Тогда я очень долго думал над тем, что я был не самым хорошим сыном, всегда его подводил.
Pendant longtemps, j'ai cru que si j'en parlais, je le trahissais.
И тогда я позвонил- - позвонил в офис, рассказал им, что здесь произошло, что, как я думал, произошло. И что здесь требуетсл помощь от них.
Puis j'ai appelé le bureau, je leur ai tout raconté et je leur ai demandé
Понимаешь, тогда я об этом не думал.
Je ne voyais pas les choses de cette façon.
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я полагаю 39
тогда я пойду 139
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я полагаю 39
тогда я пойду 139