Тогда я подумала Çeviri Fransızca
92 parallel translation
Я только что пообедала и собиралась уезжать... я отправилась этой дорогой и вдруг увидела вас, тогда я подумала : "А не Мардж Симпсон ли это обедает с незнакомым мужчиной?" Я просто подошла поздороваться.
J'allais partir quand... j'ai regardé par ici et je me suis dit : "Mais c'est Marge Simpson... avec un autre homme que son mari." Il fallait que je vienne vous saluer.
Тогда я подумала, что ты мог бы это сделать. Паули, прошу тебя.
Comme je suis une femme, faudrait que ce soit toi
Тогда я подумала, не использовать ли швабру, палку от швабры.
Arrête! Alors j'ai pensé à un manche à balai
Я это услышала, еще, когда мы спускались с самолета. Тогда я подумала, что мне кажется.
Je l'ai entendu en débarquant mais j'ai décidé que j'imaginais des choses.
Тогда я подумала : Это мышь или опоссум.
J'ai cru à une souris ou un opossum.
И тогда я подумала, что если я займусь благотворительностью сейчас, до того, как я стала знаменитостью, потом я смогу сказать : "Ой! Я помогала другим задолго до того, как стала моделью!"
Je me suis dit, si je m'engage dans une œuvre de charité avant d'être célèbre, plus tard, je pourrai dire que j'aidais les autres bien avant le mannequinat!
Тогда я подумала " Эй, я же та, с кого началось это увлечение.
Puis j'ai pensé : "Hé, c'est moi qui ai lancé cette mode, de quoi j'ai honte?"
Тогда я подумала, что ты, наверное, струсила, и подала заявление сама.
Puis j'ai pensé que tu t'étais dégonflée et je l'ai fait.
И тогда я подумала,..
Puis, j'ai réalisé que quelque chose clochait.
Отлично, тогда я подумала... мы не больница, и мы не дом милосердия, вместе с этим, тысячи этих просьб продолжают приходить каждый день.
Très bien, donc, j'ai pensé... je veux dire, nous ne sommes pas un hôpital, et nous ne sommes pas une oeuvre de bienfaisance. et pourtant, des milliers de ces demandes. continuent d'affluer chaque jour,
Тогда я подумала, может быть, удачно выйти замуж за чэндунца.
J'étais disposée à accepter le premier venu.
И тогда я подумала, " Чарли никогда не сделал бы что-то подобное.
Et j'étais assise là me disant, " Charlie ne ferait jamais ça.
Я помню, что ты купил коллекционное издание "Аполлон 13", а потом слышала как ты говорил Энди как фильм понравился бы твоему отцу, будь он жив, и тогда я подумала, что, возможно, твоему отцу хотелось бы быть космонавтом -
- Un petit cadeau. Tu avais acheté l'édition collector d'Apollo 13. Et tu as dit à Andy combien ton père l'aurait apprécié.
И тогда я подумала : "Я же смогу!"
Et je me suis dit que je pouvais le faire.
И тогда я подумала, что нам действительно нужно задержаться в.. новом городе.
Et je pense que nous somme réellement en train de nous installer dans... une nouvelle ville.
Тогда я подумала, что это была, ну вы понимаете, страсть.
A l'époque je pensais que c'était, vous savez, la passion.
Наверное, тогда она подумала, что я сумасшедший.
Elle a dû me croire fou.
Я подумала о том, что ты тогда сказал мне- - Что надо добыть сокровища, чтобы торговаться.
Je pensais à ce que tu as dit, le fait de pouvoir mieux négocier.
Тогда я решила поискать в твоем любимом местечке... просто подумала, что ты здесь...
- J'ai pensé que tu serais ici.
Вот я и подумала : Что мне в жизни всего важнее? И тогда я придумала план с детьми.
Je me suis demandé ce qui comptait le plus pour moi... et j'en suis venue au plan bébé.
Помню я тогда ещё подумала, что странно,... что Маркус никогда о вас не упоминал.
Je me souviens... m'être demandée qui était cette belle femme. Il n'a jamais parlé de vous.
Я тогда подумала, что это ты, Габи.
Ça fait transsexuel.
И я тогда не подумала как это может тебя ранить.
J'ai pas pensé à ta réaction.
И я помню, что подумала тогда, что правда не только более удивительна, чем вымысел, но и менее вероятна.
Je me souviens de m'être dit, la vérité... est non seulement plus étrange que la fiction... mais souvent moins crédible.
А позже, мистер Хикок так хорошо о вас отзывался, мистер Баллок, что я... Я подумала, что тогда это были вы.
Ensuite, quand M. Hickok m'a chaudement recommandé un certain M. Bullock, je me suis dit que c'était vous.
Я тогда так и подумала.
C'est tout à fait ce qu'il m'avait semblé.
Я сожалею, я подумала, что мы должны пройти через это и тогда мы сможем вместе идти вперед. Я знаю. Как, черт возьми, ты себе это представляешь, пройти через это?
Comment c'est censé s'arranger?
Знаю, я делаю только на завтра, потому что подумала, что, если положу ей бутерброды и на завтра, то, тогда, если он забудет, то не страшно, потому, что у нее все равно будут бутерброды, на каждый день.
C'est juste pour demain, comme ça, si elle a tous ces sandwiches et qu'il oublie, elle aura quand même à manger pour toute la semaine.
Я подумала про себя : "Если Алюминиевый Монстр может это сделать, тогда и я могу"
Je le suis dit, si le Monstre en Aluminium peut y arriver, moi aussi.
И тогда я не поняла что он сказал. Я подумала, что он говорит что больше меня не любит - и хочет расстаться со мной.
et j'ai mal compris ce qu'il voulait dire j'ai cru qu'il ne m'aimait plus et qu'il voulait qu'on se sépare.
Слушай, я подумала - если вы с Барб хотите быть парой тогда вперёд - будьте парой.
Ecoute, j'ai bien réfléchi... tu sais, si tu dois être un couple avec Barb, alors vous devriez le faire, et être en couple.
Когда мы уезжали из дома, я тогда подумала...
Quand on s'éloignait de la maison, je réfléchissais...
- Я знаю. Но я подумала,... Если эта история подходит для Journal, тогда почему не для телевидения.
Je me suis dit que si ça intéressait la presse, ça pourrait intéresser des chaînes de TV.
И тогда когда я увидела, что он ее не продал, я подумала,
En voyant qu'il était toujours là, j'ai cru...
Поэтому я подумала, что Вы могли бы учить его у себя дома, и тогда Ваше время будет потрачено не зря!
Donc, je pensais que vous accepteriez de l'instruire ici, dans votre maison. Ainsi, vous occuperiez votre temps également, n'est-ce pas?
Я тогда подумала, а какая связь между этим несчастным турком и спальней леди Мэри.
Je me suis surprise à chercher le rapport entre ce pauvre Turc, M. Pamuk, et la chambre de Lady Mary.
- Ну, ты знаешь, я проигрывала всем этим молоденьким и хорошеньким девушкам в офисе, и я подумала, что если я хочу соперничать с ними на работе, тогда, я должна держать марку.
Toutes les jeunes et jolies filles me prenaient mes listings et je me suis dit, que si je voulais rester compétitive : Je devais défier les lois de la gravité.
И тогда я подумала : "Хорошо, Мне необходимо найти новую работу",
Je me suis dit "Faut que je trouve un autre boulot"
Я тогда подумала, что потеряла тебя.
À cet instant, j'ai pensé que je t'avais perdu.
Знаете, я тогда подумала, как невероятно то, что он делал с этими детьми.
Je trouvais ça formidable, ce qu'il faisait pour ces jeunes.
Но тогда я ещё подумала, что ему нравятся девушки, которые, знаешь, дают конструктивную критику. - Я думала, это ирония.
- J'ai pensé que c'était ironique.
Ты тогда же послала мне коробку с четырьмя лоскутными одеялами, и я подумала, что это была часть завещания.
Quand j'ai reçu les couvre-lits, j'ai cru que ça en faisait partie.
Я подумала, вдруг вы тоже беспокоитесь о нем, тогда я вам сообщаю, что пока у него всё идет хорошо, если вам это интересно, потому что я собираюсь навестить его позже.
Vous vous inquiétez peut-être aussi et je vous informe que jusque-là, tout va bien. Je vais le voir, tout à l'heure.
Помню, я тогда подумала :
J'avais même pensé :
Он сильно мучился. И я тогда подумала, что не хочу проходить через такие муки.
Comme il avait beaucoup souffert, je m'étais dit à l'époque que si ça m'arrivait, je voudrais pas que ça finisse comme ça.
Я никогда не понимал, как много мы разговариваем. Я подумала, если ты не хочешь ехать в Нью-Йорк, тогда мы не поедем.
J'ai beaucoup pensé et si tu ne veux pas aller à New York, alors nous n'avons pas à le faire
Я подумала, что после того, как вы тогда вышли из больницы, вы должны были поехать искать Натали и обнаружить, что она была ненастоящая.
Je pensais qu'après votre sortie de l'hôpital vous auriez cherché Natalie et découvert qu'elle n'était pas réelle.
Это чтобы... Парень, ещё один волонтёр, не принимает отказов, так что я подумала, если пойду с Тоби, тогда может он наконец-то оставит меня в покое.
Il y a ce type, un autre bénévole, et il n'accepte pas non comme une réponse, donc je me suis dit que si j'emmenais Toby, alors peut-être qu'il me laisserait finalement tranquille.
Я люблю тебя, конфетка, и если ты хотя бы на секунду подумала, что я откажусь от нас, тогда ты не знаешь меня и никогда не знала.
Je t'aime, mon sucre. et si tu réfléchis une seconde Si j'avais laisser tomber pour nous.
Потому что я подумала, что если бы признали, что это так, тогда бы мы могли вернуться к тому, как это было раньше.
Parce que je me disais, si on pouvait simplement en parler, alors on pourrait recommencer comme avant.
Я подумала тогда, ты просто хочешь, чтобы я прижалась к тебе крепче.
Je crois que tu voulais juste rester accroché à toi
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я полагаю 39
тогда я пойду 139
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я полагаю 39
тогда я пойду 139