Только вот Çeviri Fransızca
3,811 parallel translation
И понял, кто она такая, как только Джулия вытащила её из озера, только вот ты и слова никому ни сказал.
Et t'as su qui elle était quand Julia l'a sauvée du lac, seulement tu n'as rien dit.
Только вот всё, что мы знаем о нём говорит, что доходит.
Tout ce qu'on sait de lui le laisse croire.
Только вот, возможно он давно дал дёру или умер. Или так и не услышит послание.
Le problème est qu'il a peut-être disparu, est mort ou n'entendra pas.
Только вот она не твоя... больше не твоя.
À part qu'elle n'est plus à toi... plus maintenant.
Только вот к моменту, когда ты прозреешь, ты будешь настолько сломлена, что не сможешь быть частью общества.
Sauf qu'au moment où vous devrez faire un choix, vous serez trop bousillée et brisée pour être avec qui que ce soit.
Она только вот такого роста.
Elle était pas plus haute que ça.
Только вот Капоне это не помешало засунуть мне в рот пушку.
Ça n'a pas empêché Capone de me mettre un pistolet dans la bouche.
Только вот, вы не будете работать со мной.
Au fait, on ne travaillera pas ensemble.
Только вот с чего этот порыв?
Je suis juste confuse pourquoi le coup de tête.
Конечно, только вот ты не насиловал меня, да и не похищал!
Oui, sauf que tu ne m'as ni violée, ni kidnappée!
Только вот Железные Высоты не предназначены для содержания мета-людей.
Sauf que Iron Heights n'est pas équipé pour gérer les méta-humains.
Вот только одна вещь, все это основывается на показаниях Ди-Хопа и Уолтона.
La seule chose c'est que nous nous basons uniquement sur le témoignage de D-Hop et Walton.
Ты не можешь плакать о нашем ребенке, но стоит только упомянуть имя ублюдка, и вот уже заработали фонтаны.
Tu ne pleures pas notre bébé, mais dès que le nom de ce batard est cité les vannes s'ouvrent.
Ну да, конечно, вот только, к сожалению, я не могу пристрелить мой пробный экзамен.
Ouais, et bien, je ne peux pas tirer sur mes examens blancs, malheureusement.
Только черта помяни. Вот и она.
En parlant du loup, on en voit la queue.
Вот поэтому я и звоню тебе только на Рождество и Пасху. Подожди, подожди, пап.
C'est pourquoi je ne t'appelle qu'à Noël et à Pâques.
А я вот только что был с Дон, и такого совсем не помню.
J'étais avec Dawn et je m'en souviens pas.
Вот только есть проблема с открытыми дверями - вы можете слышать все.
Le seul problème avec une porte ouverte est qu'on peut tout entendre.
Только я вот не верю.
Je ne vous crois pas.
И вот в прошлом году мы все вернули, и я только что понял, что я уронил мяч.
Et cette dernière année, nous avons retrouvé ça, et j'ai juste réalisé que j'avais lâché l'affaire.
Вот, в этой сцене, Пэтси только что боролась со своим вторым мужем, который привлекателен физически, но она все еще готова выступить, итак...
Dans cette scène, Patsy vient de se disputer avec don second mari, une dispute physique, mais elle doit quand même chanter...
Я только вспомнила свою маму, потому что она всерьез верила в судьбу... Вот, а еще в развод.
Je me souviens juste que ma mère croyait vraiment au destin, aussi... ça et le divorce.
Вот только...
C'est juste...
Возможно я жила с этим интересом всю свою жизнь, вот только не осознавала до текущего момента.
Peut-être est-ce un nouvel intérêt, J'ai vécu avec durant toute ma vie, mais je n'ai pris conscience de cela que récemment.
Так вот... воспользоваться силой маски может только человек, принадлежащий к определенному виду.
Et c'est... que le pouvoir de ce masque peut seulement être utilisé par un genre de personne.
Вот только низкий уровень излучения.
Le niveau de radiation est faible.
Я только уволила всех уборщиц и увидела её объявление на доске в библиотеке, вот и позвонила ей, мы встретились и я сразу же её наняла.
Je venais de licencier notre équipe de nettoyage, quand j'ai vu son prospectus sur le panneau communautaire de la bibliothèque, je l'ai appelée, et nous nous sommes rencontrées, et je l'ai recrutée sur le champ.
А вот это - платье, и оно миленькое, но я буду потеть и не только потому что на дворе июль.
Et là c'est une jolie robe, mais je pourrais transpirer et pas seulement parce que c'est juillet.
Как Авраам Линкольн в зале президентов в Диснейленде, вот только тот сделан из пластика.
Comme Abraham Lincoln dans le hall des présidents à Disneyland, sauf qu'il était fait en plastique.
Вот только, как люди думаю ночью.
- C'est la manière de penser la nuit.
Вот только, как мое лицо выглядит когда он говорит.
C'est juste l'impression que donne mon visage quand il parle.
Так вот, Том, тесты, которые вы прислали показались нам очень интересными, но об этом должны узнать не только мы.
Vous voyez Tom, les tests que vous avez fait envoyer étaient très intéressants, mais ce n'est pas seulement nous qui avons besoin de savoir.
Вот только не надо делать из этого афоризм, Дэвид.
Oh, ne réduise pas ça à une expression David.
Вот только это будет сегодня вечером.
Sauf que ça va tomber à l'eau cet après-midi.
На этом поезде есть монстр,... которого видят только те, кто вот-вот умрёт.
Il y a un monstre dans ce train qui ne peut être vu que par ceux qui sont sur le point de mourir.
Вот почему только жертвы видят его.
Voilà pourquoi seules les victimes peuvent la voir.
Вот почему я даю это тебе и только тебе.
C'est pourquoi je te donne ça à toi et seulement à toi.
Вот только ты нет!
- Pas toi.
О, вот только не надо! Мы оба работаем на человека, который не останавливается, пока не получает ответы на вопросы.
On travaille pour un homme qui ne lâche jamais le morceau.
Только... не отшивай меня вот так.
Ne me rembarre pas comme ça.
Вот как я смогла спать с тобой все эти месяцы, я думала о нем и только так я терпела тебя на себе!
C'est pour ça que j'arrivais à dormir à côté de toi, durant tout ce temps, parce que je pensais à lui j'étais capable de te supporter sur moi!
Только попробуй помешать этому браку, и я сама от тебя уйду, вот тогда будет настоящий скандал!
Si vous essayez d'arrêter ce mariage, je vous quitte, vous aurez un scandale digne de ce nom!
Вот почему кривая картошка получает только два.
C'est pour ça qu'une frite ondulée ne vaut que deux.
Вот только это лето.
Sauf que c'est l'été.
Вот только теперь она и правда больна.
Sauf que cette fois, elle est vraiment malade.
Вот только Дилан Майерс был холост.
Seul Dylan Myers était célibataire.
Да, вот только иногда людям кажется, что ты малость грубовата.
Oui, mais de temps en temps, les gens pensent que tu es un peu méchante.
Я вот только не знал, что ты помогаешь людям прославиться.
Je n'avais juste pas réalisé que tu aidais les gens pour la gloire.
Вот только мне нужен результат.
Au moins j'aurais des résultats.
- Вот только не говори мне, что ты до сих пор страдаешь из-за случившегося.
- Ne me dis pas - que tu pleures encore pour ça.
"Ну что ж, вот тебе каморка, поживи, но только прежде в баню сходи".
" Tiens, un cagibi pour toi.
только вот что 25
вот и все 3910
вот и всё 3296
вот черт 1640
вот чёрт 1338
вот в чем вопрос 112
вот в чём вопрос 57
вот в чем проблема 129
вот в чём проблема 63
вот все 138
вот и все 3910
вот и всё 3296
вот черт 1640
вот чёрт 1338
вот в чем вопрос 112
вот в чём вопрос 57
вот в чем проблема 129
вот в чём проблема 63
вот все 138
вот всё 102
вот в чем дело 564
вот в чём дело 222
вот так 17518
вот в чём суть 21
вот в чем суть 19
вот она идет 34
вот она идёт 20
вот взорвется 42
вот взорвётся 22
вот в чем дело 564
вот в чём дело 222
вот так 17518
вот в чём суть 21
вот в чем суть 19
вот она идет 34
вот она идёт 20
вот взорвется 42
вот взорвётся 22
вот это поворот 66
вот как всё было 28
вот как все было 20
вот он идет 58
вот он идёт 33
вот это да 1696
вот такие дела 87
вот как всё будет 42
вот как все будет 32
вот блин 1026
вот как всё было 28
вот как все было 20
вот он идет 58
вот он идёт 33
вот это да 1696
вот такие дела 87
вот как всё будет 42
вот как все будет 32
вот блин 1026